問律許可
禮敬那位跋嘎瓦,阿拉漢,正自覺者!
禮敬那位跋嘎瓦,阿拉漢,正自覺者!
禮敬那位跋嘎瓦,阿拉漢,正自覺者!
尊者們,請僧團聽我[說],如果僧團已到適時,我當問具壽帝思[1]比庫律。
答律許可
禮敬彼跋嘎瓦,阿拉漢,正自覺者!
禮敬彼跋嘎瓦,阿拉漢,正自覺者!
禮敬彼跋嘎瓦,阿拉漢,正自覺者!
尊者們,請僧團聽我[說],如果僧團已到適時,我當回答具壽那格[2]比庫所問之律。
問:掃帚以及燈,水以及座位,
這些稱為伍波薩他的“事前任務”。
[請問]“掃帚”──掃地的任務已做了嗎?
答:掃地的任務已完成。
問:“燈”──燈點亮了嗎?
答:燈已經點亮了。
Pucchà: ßUdakaü àsanena ca: âsanena saha pànãya- paribhojanãya-udakaññhapanaü kataü kiü?û
Vissajjana: ßâsanena saha pànãyaparibhojanãya- udakaññhapanaüniññhitaü.û
Pucchà: ßUposathassa etàni pubbakaraõan'ti vuccati kiü?û
Vissajjana: ßEtàni cattàri vattàni sammajjanakaraõàdãni saïghasannipàtato pañhamaü kattabbattà uposathassa, uposathakammassa pubbakaraõan'ti vuccati.
Pubbakaraõànã'ti akkhàtàni.û
Pucchà: ßChandapàrisuddhi, utukkhànaü
bhikkhugaõanà ca ovàdo,
uposathassa etàni
pubbakiccan'ti vuccati.
Chandapàrisuddhi: Chandàrahànaü bhikkhånaü chandapàrisuddhi-àharaõaü kataükiü? û
Vissajjana: ßChandapàrisuddhi-àharaõaü niññhitaü.û*
Pucchà: ßUtukkhànaü: Hemantàdãnaü tiõõaü utånaü ettakaü atikkantaü, ettakaüavasiññhan'ti. Evaü utu-àcikkhanaü kataü kiü? û
Vissajjana: ßUtånãdha (Utåni'dha) pana sàsane hemanta- gimha-vassànànaüvasena tãõi honti. Ayaü hemanta-utu (gimhàna-utu / vassàna-utu).
問:“水以及座位”──座位以及飲用、洗用之水都已經安置好了嗎?
答:座位以及飲用、洗用之水都已經安置好了。
問:甚麼是“這些稱為伍波薩他‘事前任務’”?
答:掃地任務等這四項義務是僧團集合為了伍波薩他而首先應當做的,故稱為伍波薩他甘馬的“事前任務”。
“事前任務”已經宣告了。
問:意欲、清淨、季節宣告、比庫人數以及教誡,這些稱為伍波薩他的“事前工作”。意欲、清淨”──適合意欲的比庫們的意欲、清淨是否已帶來?
答:意欲、清淨已帶來[3]。
問:“季節宣告”──涼季等三個季節中“若干次已經過去,還剩若干次”,這樣告知季節做了嗎?
答:在此教法中有涼季、熱季和雨季三季。這時是涼季[4]。
Asmiü utumhi aññha (dasa) uposathà. Iminà pakkhena eko uposatho sampatto,tayo uposathà atikkantà, cattàro uposathà avasiññhà [5]. û
Pucchà: ßBhikkhugaõanà ca: Imasmiü uposathagge sannipatitànaübhikkhånaü gaõanà, kittakà bhikkhå honti?û
Vissajjana: ßImasmiü uposathagge sannipatitànaü bhikkhånaü gaõanàcattàro[6] bhikkhå honti.û
Pucchà: ßOvàdo: Bhikkhunãnaü ovàdo dàtabbo, dinno kiü?û
Vissajjana: ßIdàni pana tàsaü natthitàya, so ca ovàdo idha natthi.û
Pucchà: ßUposathassa etàni pubbakiccan'ti vuccati kiü?û
Vissajjana: ßEtàni pa¤cakammàni chandàharaõàdãni pàtimokkhuddesato pañhamaükattabbattà uposathassa, uposathakammassa pubbakiccan'ti vuccati.
Pubbakiccànã'ti akkhàtàni.û
在這個季節裡有八次[7]伍波薩他。對於這個半月,一次伍波薩他已經到來,三次[8]伍波薩他已經過去,還剩餘四次[9]伍波薩他。
問:“比庫人數”──在此伍波薩他堂集合的比庫人數,有多少位比庫?
答:在此伍波薩他堂集合的比庫人數有四位[10]比庫。
問:“教誡”──應當給予比庫尼的教誡已經給予了嗎?
答:由於現在她們已不存在,所以在此不用教誡。
問:甚麼是“這些稱為伍波薩他的‘事前工作’”?
答:帶來意欲等這五項工作是為了伍波薩他而誦巴帝摩卡首先應當做的,故稱為伍波薩他甘馬的“事前工作”。
“事前工作”已經宣告了。
Pucchà: Uposatho yàvatikà ca bhikkhå
kammappattà sabhàgàpattiyo ca
na vijjanti vajjanãyà ca puggalà
tasmiü na honti pattakallan'ti vuccati.
Uposatho: Tãsu uposathadivasesu càtuddasã, paõõarasã, sàmaggãsu, ajj'uposatho ko uposatho?û
Vissajjana: ßAjj'uposatho paõõaraso (càtuddaso).û
Pucchà: ßYàvatikà ca bhikkhå kammappattà'ti kiü?û
Vissajjana: ßYattakà bhikkhå tassa uposathakammassa, pattà yuttà anuråpà, sabbantimena paricchedena cattàro bhikkhå pakatattà, saïghena anukkhittà, te ca kho hatthapàsaü avijahitvà ekasãmàyaü ñhità. û
Pucchà: ßSabhàgàpattiyo ca na vijjanti kiü?û
Vissajjana: ßVikàlabhojanàdi vatthu sabhàgàpattiyo ca na vijjanti.û
Pucchà: ßVajjanãyà ca puggalà tasmiü na honti kiü?û
Vissajjana: ßGahaññhapaõóakàdayo, ekavãsati vajjanãyà puggalà(vajjanãyapuggalà) hatthapàsato bahikaraõavasena vajjetabbà, te asmiü na honti.û
Pucchà: ßPattakallan'ti vuccati kiü?û
Vissajjana: ßSaïghassa uposathakammaü imehi catåhi lakkhaõehi saïgahitaüpattakallan'ti vuccati.
Pattakàlavantan'ti akkhàtaü.û
問:伍波薩他與多少比庫參加甘馬,以及不存在同分罪,這裡沒有應被遣出之人,稱為“已到適時”。
“伍波薩他”──在十四日、十五日與和合日三種伍波薩他日中,今天的伍波薩他是哪種伍波薩他?
答:今天是十五日[11]伍波薩他。
問:甚麼是“多少比庫參加甘馬”?
答:凡是參加該伍波薩他甘馬的比庫們是適當、合適的,至少限定為未被僧團舉罪的四位合格比庫,而且他們處於同一界內,不分離於伸手所及之處。
問:甚麼是“不存在同分罪”?
答:不存在[全部違犯]非時食等事的同分罪。
問:甚麼是“這裡沒有應被遣出之人”?
答:在家人、般噠咖等二十一種應被遣出之人必須被遣出於手臂距離之外。他們並不在這裡。
問:甚麼是“稱為‘已到適時’”?
答:僧團的伍波薩他甘馬由此四種特相構成,稱為“已到適時”。
“已到適時”已經宣告了。
âRâDHANâ
Vissajjana: ßPubbakaraõapubbakiccàni samàpetvà desitàpattikassa samaggassa bhikkhusaïghassa anumatiyà pàtimokkhaü uddisituü àràdhanaü karomi.û
Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu!
邀請
答:完成了事前任務與事前工作,在已懺罪、和合的比庫僧團的同意下,我提出邀請誦巴帝摩卡。
薩度!薩度!薩度![12]
Pubbakaraõàdi vidhi[13]
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3)
Pubbakaraõaü
Sammajjanã, padãpo ca, udakaü àsanena ca, uposathassa (pavàraõàya) etàni `pubbakaraõan'ti vuccati. Iti aññhakathàcariyehi vuttattà.
Sammajjana-karaõaü niññhitaü.
(no daylight) Padãpujjalanaü niññhitaü.
(+ daylight) Idàni pana suriyàlokassa atthitàya padãpakiccaü idha natthi.
âsanena saha pànãya-paribhojanãya-udakaññhapanaü niññhitaü.
Etàni cattàri vattàni sammajjanakaraõàdãni saüghasannipàtato pañhamaükattabbattà. `Uposathassa uposathakammassa (Pavàraõàya pavàraõàkammassa)pubbakaraõan'ti vuccati.
Pubbakaraõànã'ti akkhàtàni.
[1] “帝思”換成實際答律比庫的名字。
[2] “那格”換成實際問律比庫的名字。
[3] 意欲 (chanda):即請假。因為生病或忙於工作而無法參加伍波薩他的比庫,在誦戒前應當請另一位比庫代為請假,稱為“給與意欲”。受託的比庫把該比庫的意欲帶到僧團中來,稱為“帶來意欲”。
比庫在請假的同時也應表明自己的清淨(pàrisuddhi),稱為“給與清淨”。受託的比庫把該比庫的清淨帶到僧團中來,稱為“帶來清淨”。
[4] 具體依該季節而更換季節名。
[5] 1. satta uposathà avasiññhà.
2. eko uposatho atikkanto, cha uposathà avasiññhà.
3. dve uposathà atikkantà, pa¤ca uposathà avasiññhà.
4. tayo uposathà atikkantà, cattàro uposathà avasiññhà.
5. cattàro uposathà atikkantà, tayo uposathà avasiññhà.
6. pa¤ca uposathà atikkantà, dve uposathà avasiññhà.
7. cha uposathà atikkantà, eko uposatho avasiññho.
8. satta uposathà atikkantà.
[6] pa¤ca, cha, satta, aññha, nava, dasa, ekàdasa, dvàdasa, terasa, cuddasa,paõõarasa, soëasa, sattarasa, aññhàrasa, ekånavãsati, vãsati, ekavãsati,dvàvãsati, tevãsati, catuvãsati, pa¤cavãsati.
[7] 如果該季節有閏月,則為十次。
[8] 具體根據在該季節中已經過去的伍波薩他次數而更換數字。
[9] 具體根據在該季節中還剩餘的伍波薩他次數而更換數位。
[10] 具體根據參加伍波薩他的比庫人數而更換數字。
[11] 或“十四日”。
[12] 薩度:巴利語sàdhu的音譯。用作形容詞時,意為好的、善的、善巧的、有益的,值得讚歎的。用作副詞時,意為很好地、完全地、善於。用作感歎詞時,意為很好、做得好、甚善、善哉;常用來表示隨喜、讚歎、嘉許、同意、認可等。
“Sàdhu”可能是南傳上座部佛教使用頻率最高的詞,在誦經、聽經結束時的迴向,隨喜、感謝他人等許多場合都適用。
[13] 這是緬甸善法派(Sudhamma nikàya)的告白式《事前任務等方法》。
留言列表