這一條學處跟前面兩條學處一樣,仍然upananda sakyaputto烏巴難達‧釋迦子比庫有關。

那個時候,佛陀、跋格瓦住在Sāvatthī沙瓦提城的jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme揭德林的給孤獨園。

當時,具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫有一位護持者是高沙喇國的一位大臣。他正準備派一位使者送來了準備購買袈裟的錢,藉此想要供養袈裟給烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫。

這位大臣這樣對使者說:「“iminā cīvaracetāpannena cīvara cetāpetvā ayya upananda cīvarena acchādehī”你把這些『cīvara cetāpetvā衣資(購買衣服的錢)』去購買袈裟後,將那件袈裟供養給烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫披覆。」

然後那位使者就直接去到烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫那裡,這樣說:「“ida kho,bhante,āyasmanta uddissa cīvaracetāpanna ābhata. Paiggahātu āyasmā cīvaracetāpanna”具壽,這些『買袈裟的錢cīvara cetāpetvā』是為您準備的!請具壽接受這些『買袈裟的錢cīvara cetāpetvā』!」

請注意!在這裡,那位大臣所說的『施主的語言』是對的、正確的;但是那位使者不懂戒律,於是他就說成:「這些錢是給具壽帶來的,請具壽用這些錢去買袈裟!」的意思。 

 

使者這樣說了之後,具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫就對那位使者說:「“na kho mayaāvuso,cīvaracetāpanna paiggahāma,cīvarañca kho maya paiggahāma kālena kappiya”賢友,我們沙門不能接受『衣資cīvara cetāpetvā』,我們只能在適時接受允許的袈裟。」

也就是說,烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫他懂『不捉持金銀』戒律,他也受持這條戒律,白話文的意思就是說:「我們不能夠接受錢,但是在適當的時候,我們接受允許的袈裟。」

於是該使者就對烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫說:「“atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro”那麼具壽有『veyyāvaccakara服務的人』嗎?」veyyāvaccakara的意思就是問「您有淨人嗎?」

正好在這時候有一位居士,他為了某一件事情來到了寺院,於是具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫就指著那位居士對使者說:「“eso kho,āvuso,upāsako bhikkhūna veyyāvaccakaro”賢友,那位居士是比庫們的服務人。」

使者就走上前去向居士做了這樣的交代,做了交代之後又走回了具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫那裡這樣說:「“ya kho,bhante,āyasmā veyyāvaccakara niddisi saññatto so mayā. Upasakamatu āyasmā kālena,cīvarena ta acchādessatī”尊者所指出的服務人,我已經交代他了。請具壽在適當的時候前往,他將要送袈裟給您披覆!」這樣說了之後,使者就回到皇宮。

 

後來那位大臣派了使者到了烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫那裡說:「“paribhuñjatu ayyo ta cīvara,icchāma maya ayyena ta cīvara paribhutta”聖尊,請穿這件袈裟吧!我希望聖尊能穿上這件袈裟!」這樣說出請求之後,但是具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫卻沒有對那位拿『衣資』的淨人說出任何的事情(讓他去處理如法如律的袈裟)。

 

第二次,那位大臣又派了使者到了烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫那裡說:「“paribhuñjatu ayyo ta cīvara,icchāma maya ayyena ta cīvara paribhutta”聖尊,請穿這件袈裟吧!我希望聖尊能穿上這件袈裟!」

具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫也沒有對那位拿『衣資cīvara cetāpetvā』的淨人說出任何的表示(讓他去處理如法如律的袈裟)。

 

第三次,那位大臣還是又派了使者到了烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫那裡,要求尊者穿他所供養的袈裟時,烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫就激動了,他就起身前往那位受委託拿『衣資cīvara cetāpetvā』的淨人家那裡。 

正好,那裡的城市居民有一場聚會,那些市民曾經訂定了這樣的一條規定:『“yo pacchā āgacchati paññāsa baddho”如果最後入場的人將要懲罰繳交五十枚巴答幣。』

這時,具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫就走到了那位居士的家門前對他說:「“attho me,āvuso,cīvarenā”賢友,我要袈裟。」

正好要出門的那位居士就說:「“Ajjaho,bhante,āgamehi,ajja negamassa samayo. Negamena ca katikā katā hoti–‘yo pacchā āgacchati paññāsa baddho”尊者,請您再等一天。因為今天正好我們城市有聚會,而我們市民也訂定了這樣的規定:『最後入場的人將要懲罰繳交五十枚巴答幣。』」

具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫說:「“Ajjeva me,āvuso,cīvara dehī”賢友,我今天就要袈裟!」

這位淨人還是說不行,必須先前往赴會。

然後,具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫就把淨人的衣服抓住大喊:「“Ajjeva me,cīvara dehī”我今天就要袈裟!」就是因為這樣,由於烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫硬是要拿,就不得不去購買袈裟,這使得他趕到聚會場合後被罰了五十枚巴答幣。 

當時那一場集會的市民們詢問淨人:「“kissa tva,ayyo,pacchā āgato,paññāsa jīnosī”咦?你甚麼這麼晚才來啊?把錢交出來!」

那位淨人就把情況原因告訴了他們,於是市民們開始批評說:「“mahicchā ime samaā sakyaputtiyā asantuṭṭhā . Nayimesa sukara veyyāvaccampi kātu. Kathañhi nāma āyasmā upanando upāsakena–‘ajjaho,bhante,āgamehī’ti vuccamāno nāgamessatī甚麼那些沙門釋迦子有如此多的慾望?替僧團服務是很不容易的!擔任淨人也是很不容易的!甚麼淨人請具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫等一天都不能等?」

然後這些市民們的批評聲音就傳到了幾位比庫那裡,接著比庫們就開始責備、批評,把事情向跋格瓦報告。

於是跋格瓦就詢問了真相,並且當眾喝斥了具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫,制定了這一條學處:

「“Bhikkhu paneva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmao vā gahapatiko vā dūtena cīvaracetāpanna pahieyya–‘iminā cīvaracetāpannena cīvara cetāpetvā itthannāma bhikkhu cīvarena acchādehī’ti. So ce dūto ta bhikkhu upasakamitvā eva vadeyya–‘ida kho,bhante,āyasmanta uddissa cīvaracetāpanna ābhata,paiggahātu āyasmā cīvaracetāpannanti,tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo–‘na kho mayaāvuso, cīvaracetāpanna paiggahāma. Cīvarañca kho maya paiggahāma,kālena kappiyanti. So ce dūto ta bhikkhu eva vadeyya–‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaroti,cīvaratthikena,bhikkhave,bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā–‘eso kho,āvuso,bhikkhūna veyyāvaccakaroti. So ce dūto ta veyyāvaccakara saññāpetvā ta bhikkhu upasakamitvā eva vadeyya– ‘ya kho,bhante,āyasmā veyyāvaccakara niddisi saññatto so mayā,upasakamatu āyasmā kālena,cīvarena ta acchādessatī’ti,cīvaratthikena,bhikkhave,bhikkhunā veyyāvaccakaro upasakamitvā dvattikkhattu codetabbo sāretabbo–‘attho me,āvuso,cīvarenā’ti. Dvattikkhattu codayamāno sārayamāno ta cīvara abhinipphādeyya, icceta kusala; no ce abhinipphādeyya, catukkhattupañcakkhattu chakkhattuparama tuhībhūtena uddissa hātabba. Catukkhattu pañcakkhattu chakkhattuparama tuhībhūto uddissa tiṭṭhamāno ta cīvara abhinipphādeyya,icceta kusala; tato ce uttarivāyamamāno ta cīvara abhinipphādeyya,nissaggiya pācittiya. No ce abhinipphādeyya,yatassa cīvaracetāpanna ābhata,tattha sāma vā gantabba dūto vā pāhetabbo– ‘ya kho tumhe āyasmanto bhikkhu uddissa cīvaracetāpanna pahiittha,na ta tassa bhikkhuno kiñci attha anubhoti,yuñjantāyasmanto saka,mā vo saka vinassā’ti,aya tattha sāmīcī”若國王、大臣、婆羅門或居士派使者指定為比庫送衣資:『請你以此衣資交換袈裟後,送衣給某某比庫披覆。』

假如該使者前往那位比庫處後如此說:『尊者,這是指定為具壽帶來的衣資,請具壽接受衣資。』該比庫宜對那位使者如此說:『賢友,我們不能接受衣資,我們在適時接受允許之袈裟。』假如該使者對那位比庫如此說:『具壽有服務的人嗎?』

諸比庫,需要袈裟的比庫可指出園民或伍巴薩咖為服務的人:『賢友,這位就是比庫們服務的人。』如果該使者交代那位服務的人後,前往那位比庫處如此說:『尊者,具壽所指出的服務的人我已經交代他了,請具壽在適時前往,他將送袈裟給您披覆。』

諸比庫,需要衣的比庫前往服務的人之處後,可以催促、提醒兩、三次:『賢友,我需要袈裟。』如果在兩、三次催促、提醒時獲得該袈裟,這實在很好。假如沒有獲得,可以四次、五次,最多六次為此而靜默地站著。如果在四次、五次,最多六次為此而靜默地站著時獲得該袈裟,這實在很好。假如沒有獲得,更由此做超過的努力而獲得該袈裟者,尼薩耆亞巴吉帝亞Nissaggiya pācittiya。

假如沒有獲得,則必須自己去或派遣使者到為他送來衣資之處:『具壽們,你們曾指定為比庫所送去的衣資,該比庫並沒有從其得到任何的利益。具壽們,自己努力,不要失去你們自己的物品!』這於此是如法的。」 

 

這一條學處是在比庫的巴帝摩卡兩百二十七條學處當中,戒律文是最冗長的。

ārāmika,直接翻譯為園民,園役。即住於僧園的居士,就像馬嘎塔國國王謝尼亞賓比薩拉王曾經供養五百位園民為畢陵達瓦差尊者服務的。

伍巴薩咖:巴利語upāsaka意思為男居士,信士,信男。即已皈依佛、法、僧三寶的在家男子。 

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()