那個時候,跋格瓦住在Aavī阿拉維城。

當時,Chabbaggiyā bhikkhū六眾比庫為了讓敷具坐臥起來更舒服,於是他們就到了一位養蠶的居士家裡這樣說:「“bahūāvuso,kosakārake pacatha,amhākampi dassatha,mayampi icchāma kosiyamissaka santhata kātu”賢友啊!你多煮一些蠶蛹,給我們多一點蠶絲,我們想要製做一些混合蠶絲的敷具。」

那些養蠶居士的家人、親友聽見他們的談話就開始批評:「“kathañhi nāma samaā sakyaputtiyā amhe upasakamitvā eva vakkhanti–‘bahūāvuso,kosakārake pacatha,amhākampi dassatha,mayampi icchāma kosiyamissaka santhata kātunti! Amhākampi alābhā,amhākampi dulladdha,ye maya ājīvassa hetu puttadārassa kāraā bahū khuddake pāe saghāta āpādemā甚麼沙門釋迦子來到我們這裡說:『賢友,你多煮一些蠶蛹,給我們多一點蠶絲,我們想要製做一些摻雜蠶絲的敷具。』呢?我們這些在家人也是因為無可奈何,為了生活,為了要養妻小,我們才必須得要殺害這些小生命,造下這些邪命、不善業。」

 

後來,阿拉維城的比庫們就聽到了這些人的批評就責備說:「“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kosiyakārake upasakamitvā eva vakkhanti–‘bahūāvuso,kosakārake pacatha,amhākampi dassatha,mayampi icchāma kosiyamissaka santhata kātu”甚麼六眾比庫Chabbaggiyā bhikkhū去到了養蠶居士的地方這樣說:『賢友,你多煮一些蠶蛹,給我們多一點蠶絲,我們想要製做一些混合蠶絲的敷具。』呢?……」然後這些批評聲音就一直傳到佛陀那裡。 

佛陀就把六眾比庫Chabbaggiyā bhikkhū叫過來詢問說:「“sacca kira tumhe,bhikkhave,kosiyakārake upasakamitvā eva vadetha–‘bahūāvuso,kosakārake pacatha,amhākampi dassatha,mayampi icchāma kosiyamissaka santhata kātu”諸比庫,你們是不是去到養蠶居士的地方這樣說:『賢友,你多煮一些蠶蛹,給我們多一點蠶絲,我們想要製做一些混合蠶絲的敷具。』呢?」

六眾比庫Chabbaggiyā bhikkhū回答說:「“Sacca,bhagavā”是的,跋格瓦。」

於是佛陀就喝斥了他們一頓,並且制定了這樣的一條學處:「“Yo pana bhikkhu kosiyamissaka santhata kārāpeyya,nissaggiya pācittiya”若比庫,坐臥混合蠶絲的敷具者,尼薩耆亞巴吉帝亞Nissaggiya pācittiya。」

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()