佛陀在世時,曾經有一位比庫自己這樣想:“我有上人法。”然後也對人說:“我有上人法。”結果就被其他擁有他心通的比庫知道了,然後這些具有他心智的比庫就對他說:“mā,āvuso,evarūpaṃ abhaṇi. Nattheso tuyha. ”喂!賢友,你不要這樣說,你並沒有證得這些法。
於是他的心就生起了悔恨,生起後悔,然後他就去問佛陀,佛陀說:“anāpatti,bhikkhu,pārājikassa; āpatti dukkaṭassā”這樣的話,你沒有巴拉基咖pārājikassa(第一級的斷頭罪),但是你違反了惡做dukkaṭa (第六級不好的行爲罪)。
佛陀在世時,有一位比庫自己獨居,自己認爲自己有了上人法。結果有一位天人知道了就特地來跟他說:“mā,bhante,evarūpaṃ abhaṇi. Nattheso tuyha. ”尊者,您並沒有證得上人法。
他自己聽完後感到很後悔就去問佛陀,佛陀說:“anāpatti,bhikkhu,pārājikassa;āpatti dukkaṭassā. ”這不是巴拉基咖pārājikassa,這個是惡做dukkaṭa。
佛陀在世時,有一位比庫對一位居士說:“yo,āvuso,tuyhaṃ vihāre vasati so bhikkhu arahā. ”居士,住在你所供養的那間孤邸的比庫是一位阿拉漢。然後他就假裝住在那一間孤邸。後來他這樣想:“哎呀!這樣我豈不是犯了巴拉基咖pārājikassa?”然後就去問佛陀,佛陀說:“kiṃcitto tvaṃ,bhikkhū. ”你當時存的是甚麼心?比庫。
然後他說:“Ullapanādhippāyo ahaṃ,bhagavā. ”我的確是有心想要欺騙,跋格瓦。
佛陀說:“Anāpatti,bhikkhu,pārājikassa; āpatti thullaccayassā. ”你沒有犯巴拉基咖pārājikassa,但是你犯了土喇吒亞thullaccaya (粗重罪) 。
佛陀在世時,又有一位比庫告訴一位居士:“你用袈裟供養的那位比庫,他是阿拉漢。”然後他又說:“居士啊!你把袈裟供給我。”後來他後悔了就去問佛陀。
佛陀問:“kiṃcitto tvaṃ,bhikkhū. ”你當時存的是甚麼心?比庫。他說他存的是欺騙的心。
佛陀說:“這還沒有違反巴拉基咖pārājikassa,這個是土喇吒亞thullaccaya (粗重罪)。”
佛陀在世時,有一位比庫對其他的比庫說:“ye,āvuso,amhākaṃ upajjhāyassa antevāsikā sabbeva mahiddhikā mahānubhāvā. ”我的戒師所有弟子都是阿拉漢。他的意思是他自己不是阿拉漢,但是戒師所有的弟子都是阿拉漢。後來,他的心就感到很後悔然後他就去問佛陀,然後佛陀就問說:“kiṃcitto tvaṃ,bhikkhū. ”你當時存的是甚麼心?比庫。
他說:“Ullapanādhippāyo ahaṃ,bhagavā. ”我有意思要騙人,跋格瓦。
佛陀說:“Anāpatti,bhikkhu,pārājikassa; āpatti thullaccayassā. ”這樣沒有違反巴拉基咖pārājikassa,這個是土喇吒亞thullaccaya (粗重罪)。
佛陀在世時,又有一位比庫他想:“如果我這樣做,我這樣走路,我假裝很有威嚴、很有修證的樣子,那麼人們就會以爲我是聖者,然後就會來尊敬我。”然後他就照這個想法去做。後來他警覺到:“咦?我這樣做會不會是違反了虛妄不實的上人法呢?”然後他就去問跋格瓦,跋格瓦就說:“沒有巴拉基咖pārājikassa,但是如果你是想要欺騙的心去裝出聖者的威儀,那這個是犯了惡做dukkaṭa。”
佛陀在世時,有一位比庫生重病了,其他的比庫就對他說:“abhiramasi,bhante. ”賢友啊!你不要害怕死亡。
他回答說:“Abhirato ahaṃ,āvuso,paramāya abhiratiyā. ”我不會害怕死亡了。
然後他又想:“Ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ! Ahañcamhi na bhagavato sāvako. Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno. ”跋格瓦已經制定了不能夠說虛妄不實的上人法,但是我真的是對死亡不再感到害怕。
一般不會怕死的人可能是聖者了,這樣我有沒有巴拉基咖pārājikassa呢?他在痊癒之後就去問跋格瓦,跋格瓦問他:“Kiṃcitto tvaṃ,bhikkhū. ”你當時存的是甚麼心?
他說:“Anullapanādhippāyo ahaṃ,bhagavā. ”我並不是故意要欺騙他們的。
佛陀說:“Anāpatti,bhikkhu,anullapanādhippāyassā. ”因爲你不是故意要欺騙,所以不違反巴拉基咖pārājikassa。
佛陀在世時,也有一位長老比庫生病了。很多弟子圍著他問說:“yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati taṃ mayaṃ arahāti jānissāmā. ”尊者您有上人法嗎?長老,您有上人法嗎?
他回答說:“maṃ arahāti jānantū. ”其實有上人法並不難。這樣回答後他馬上警覺:咦?唯有佛陀的聖弟子才能說獲得上人法並不難;但是我自己還沒有上人法卻說出這樣的話。我應該怎麼辦呢?於是他就去問佛陀,佛陀反問說:“kiṃcitto tvaṃ,bhikkhū. ”你當時存的是甚麼心?比庫。
他回答說:“我認爲如果很精進的話,證得上人法的確是不難的。我是沒有欺騙的意思。”佛陀說:“āpattiṃ tvaṃ,bhikkhu,āpanno pārājika. ”沒有試圖這樣,沒有違反巴拉基咖pārājikassa。
佛陀在世時,有一位婆羅門邀請了很多比庫因應供養,他對著他們大喊:“āyantu,bhonto arahanto” ,“āyantu,bhonto arahanto.阿拉漢聖者!快過來!阿拉漢聖者!快過來! ”
其中有一位比庫他想:“mayañcamha na arahanto [anarahanto (sī.)]. Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba.我不是阿拉漢。但是這些婆羅門稱我們這些沙門為阿拉漢,我應該怎麼應對呢?”他就去問佛陀。
佛陀說:“Anāpatti,bhikkhave,pasādabhaññe. ”這是他們爲了表示恭敬的用語,這樣沒有違反巴拉基咖pārājikassa。
律藏另外也記載著關於真的擁有上人法的弟子其他事蹟:
馬哈摩嘎藍那尊者Mahāmoggallāna在佛陀的弟子當中是神通第一的,他擁有大神通。有一天住在gijjhakūṭe鷲峰山的馬哈摩嘎藍那Mahāmoggallāna尊者和另一位喇卡納lakkhaṇa長老比庫一起下山托缽。走在到半路上,馬哈摩嘎藍那Mahāmoggallāna尊者他就發出笑聲。喇卡納lakkhaṇa尊者就問他說:“ko nu kho,āvuso moggallāna,hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā. ”賢友馬哈摩嘎藍那Mahāmoggallāna啊!爲甚麼你會發出笑聲呢?
馬哈摩嘎藍那Mahāmoggallāna尊者就回答說:“Akālo kho,āvuso lakkhaṇa,etassa pañhassa [pañhassa byākaraṇāya (syā.)]. Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchā. ”賢友,現在還不是回答這個問題的時候,等我們在跋格瓦面前再來問。
等到他們托缽回來之後,他們一起到了跋格瓦那裡,到了之後向跋格瓦頂禮,然後坐在一旁。具壽喇卡納lakkhaṇa尊者就向跋格瓦報告:“idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Ko nu kho,āvuso moggallāna,etu ko paccayo sitassa pātukammāyā.”我們在下鷲峰山gijjhakūṭe的時候,來到了一個地方時,賢友馬哈摩嘎藍那Mahāmoggallāna露出了微笑。請問賢友馬哈摩嘎藍那Mahāmoggallāna,你是因爲甚麼原因而笑呢?
具壽馬哈摩嘎藍那Mahāmoggallāna尊者就說:“Idhāhaṃ,āvuso,gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vituḍenti [vitudenti vitacchenti virājenti (syā.)]. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ,āvuso,etadahosi– acchariyaṃ vata bho,abbhutaṃ vata bho,evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī.”我們在下鷲峰山gijjhakūṭe的時候,就看到了一具骨骸相連的身體行於空中,然後鷲啊、老鷹啊、烏鴉啊就來追著它,啄食它的筋和肉,它被牠們啄到痛苦的喊叫著,這真是不可思議啊!居然有這樣的有情,這樣的鬼,它獲得了這樣的一個身體!
一旁的幾位比庫就嘲笑說:“uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī.”具壽馬哈摩嘎藍那Mahāmoggallāna在亂說上人法!
這個時候,跋格瓦就對比庫們說:“cakkhubhūtā vata,bhikkhave, sāvakā viharanti. Ñāṇabhūtā vata,bhikkhave,sāvakā viharanti. Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me so,bhikkhave, satto diṭṭho ahosi. Api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Eso, bhikkhave,satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti. Saccaṃ,bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti,bhikkhave,moggallānassā .”諸比庫,確實是擁有天眼的弟子,確實是住於妙慧的弟子,他所知道的、所見到的是親見的。
諸比庫,如來也曾經親見過這樣的有情,但是我不說。如果我說的話,別人可能不相信我,如果不相信的話,他將會獲得長久的無力和痛苦。
諸比庫,這位有情原來是王舍城Rājagaha裡一位殺牛的人,由於他的果報,所以經過了很多的歲月墮落在地獄,等到地獄的苦報受完了之後,繼續投生到人間受到痛苦,然後投生爲他們所看見的鬼。
律藏裡也記載到了馬哈摩嘎藍那Mahāmoggallāna尊者接著說出還看到了其他的有情眾生,例如:有一堆肉片maṃsapesiṃ在空中飛舞,被一大群鳥追逐啄食它,這個也是當時王舍城Rājagah的一位殺牛者轉世。另外還看過肉團maṃsapiṇḍaṃ;看過沒有皮的人體;看過人頭蛇身的形體;nicchaviṃ purisaṃ;asilomaṃ purisaṃ;sattilomaṃ purisaṃ;usulomaṃ purisaṃ;sūcilomaṃ purisaṃ;sūcilomaṃ purisaṃ;kumbhaṇḍaṃ purisaṃ;nicchaviṃ itthiṃ;…….看過很多鬼類,然後佛陀都一一印證,也都說他看過了,但是他不說。因爲陀說了,人們都不相信,這將會使得那些人們獲得長久的無力和痛苦。
馬哈摩嘎藍那Mahāmoggallāna尊者還說看到了一位具有比庫樣子的鬼,它的袈裟著火,它的缽也是火,它的腰帶也是著火,它在空中一邊痛苦奔跑一邊喊叫哀嚎著:“Idhāhaṃ,āvuso,gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā,pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto,kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ,kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso,bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi… pe….
然後佛陀說這是在咖沙巴kassapa佛陀的時代的一位惡劣比庫:“Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ”cakkhubhūtā vata, bhikkhave,sāvakā viharanti. Ñāṇabhūtā vata,bhikkhave, sāvakā viharanti. Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati! Pubbeva me sā,bhikkhave,sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. A pi cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Esā,bhikkhave,sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti,bhikkhave,moggallānassā”
留言列表