Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa!
禮敬那位跋嘎瓦、阿拉漢、正自覺者!
150.如是我聞:一時,跋嘎瓦住在王舍城基瓦王子育的芒果林,與一千二百五十位大比庫僧一起。
那個時候,正值十五日伍波薩他,是[雨季]第四個月滿月的果木地日晚上,馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王為諸王臣圍繞著,登上殿樓頂層的上面坐著。
當時,馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王就伍波薩他發出感歎說:“朋友們,多麼可愛的夜晚啊!朋友們,多麼美麗的夜晚啊!朋友們,多麼美妙的夜晚啊!朋友們,多麼愉悅的夜晚啊!朋友們,多麼祥瑞的夜晚啊!我們今天是否可以去拜訪哪位沙門或婆羅門,拜訪後能使我內心歡喜。”
151.如此說時,一個王臣對馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王這樣說:“大王,此布拉納·咖沙巴有僧團、有大眾,為眾人之師,有名、有聲望、創教主、受多人尊敬、經驗豐富、出家經久、耆宿、高齡。大王,拜訪那位布拉納·咖沙巴,也許大王拜訪布拉納·咖沙巴能使內心歡喜。”如此說時,馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王默然。
152.另一個王臣也對馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王這樣說:“大王,此馬卡離·苟薩喇有僧團、有大眾,為眾人之師,有名、有聲望、創教主、受多人尊敬、經驗豐富、出家經久、耆宿、高齡。大王,拜訪那位馬卡離·苟薩喇,也許大王拜訪馬卡離·苟薩喇能使內心歡喜。”如此說時,馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王默然。
153.另一個王臣也對馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王這樣說:“大王,此阿基答·給薩甘拔喇有僧團、有大眾,為眾人之師,有名、有聲望、創教主、受多人尊敬、經驗豐富、出家經久、耆宿、高齡。大王,拜訪那位阿基答·給薩甘拔喇,也許大王拜訪阿基答·給薩甘拔喇能使內心歡喜。”如此說時,馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王默然。
154.另一個王臣也對馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王這樣說:“大王,此巴古塔·咖吒亞那有僧團、有大眾,為眾人之師,有名、有聲望、創教主、受多人尊敬、經驗豐富、出家經久、耆宿、高齡。大王,拜訪那位巴古塔·咖吒亞那,也許大王拜訪巴古塔·咖吒亞那能使內心歡喜。”如此說時,馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王默然。
155.另一個王臣也對馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王這樣說:“大王,此山吒亞·悲喇他子有僧團、有大眾,為眾人之師,有名、有聲望、創教主、受多人尊敬、經驗豐富、出家經久、耆宿、高齡。大王,拜訪那位山吒亞·悲喇他子,也許大王拜訪山吒亞·悲喇他子能使內心歡喜。”如此說時,馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王默然。
156.另一個王臣也對馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王這樣說:“大王,此尼幹陀·那嗒子有僧團、有大眾,為眾人之師,有名、有聲望、創教主、受多人尊敬、經驗豐富、出家經久、耆宿、高齡。大王,拜訪那位尼幹陀·那嗒子,也許大王拜訪尼幹陀·那嗒子能使內心歡喜。”如此說時,馬嘎塔國韋迭希之子未生怨王默然。
本書所附的巴利原典出處,多數使用縮略語。其縮略語所對應的原典茲舉例如下:
·Mv. = Mahàvagga |
律藏·大品 |
·Cv. = Cåëavagga |
律藏·小品 |
·D. = Dãgha-nikàya |
長部 |
·D.A. = Dãgha-nikàya aññhakathà |
長部的義註 |
·M. = Majjhima-nikàya |
中部 |
·S. = Saüyutta-nikàya |
相應部 |
·A. = Aïguttara-nikàya |
增支部 |
·Ps. = Pañisambhidàmagga |
無礙解道 |
·Vbh. = Vibhaïga |
分別[論] |
·Vm. = Visuddhi-magga |
清淨之道 |
·D.2.214 = Dãgha-nikàya,Ⅱ, 214 |
長部 第二冊 第214節 |
·A.8.20 = Aïguttara-nikàya, 8, 20 |
增支部 第8集 第20經 |
留言列表