210.如此說已,具壽阿難對跋格瓦這樣說:尊者,請跋格瓦不要在此野外、荒涼的小城鎮般涅槃!尊者,有其它大城市,如瞻巴、王舍城、沙瓦提城、薩給德、高賞比、巴拉納西,請跋格瓦在那裡般涅槃!那裡有許多剎帝利富豪、婆羅門富豪、戶長富豪信仰如來,他們將會對如來的遺體做敬奉。

阿難,不要這樣說!阿難,不要這樣說[這是]野外、荒涼的小城鎮。

阿難,以往有名為大善見的如法的法王轉輪聖王,征服四方,國土安定,七寶具足。

阿難,這座古西那拉城(Kusinārā)曾經是大善見王名叫古薩瓦帝的首都,東西有有十二由旬長,南北有七旬寬。

阿難,古薩瓦帝國都曾經富有、繁榮、人口眾多、人員複雜和食物豐盛。

阿難,就像諸天的名為阿格曼達的國都一樣富有、繁榮、人口眾多、亞卡複雜和食物豐盛。

阿難,古薩瓦帝王都也同樣的富有、繁榮、人口眾多、人員複雜和食物豐盛。

阿難,古薩瓦帝王都白天和黑夜都不離十種聲音,諸如:象聲、馬聲、車聲、大鼓聲、小鼓聲、琴聲、歌聲、螺聲、鑼聲、鼓掌聲、吃吧!喝吧!嚼吧!為第十種聲音。

 

去,阿難,你進入古西那拉城(Kusinārā)後告知古西那拉城(Kusinārā)的馬拉國(Malla)人:瓦謝特們(visetthä),今天後夜時分如來將般涅槃。

來吧,瓦謝特們(visetthä)!來吧,瓦謝特們(visetthä)!不要以後產生後悔:如來會在我們村莊的地區內般涅槃,我們都不得在最後時刻謁見如來!。

好的,尊者。具壽阿難回答跋格瓦後,穿好下衣,拿了缽和衣,和同伴進入古西那拉城(Kusinārā)。

 

 

註:鼓掌聲:巴利語pānitalasaddena的直接翻譯。

義註解釋為用手擊打四面手鼓的聲音,另有說法是水桶的聲音。複義註說是鈸聲,即銅鈸等所有鈸樂的聲音。

這裡實際列舉了十一種聲音。泰國文版本和P.T.S.版本沒有“螺聲”而為十種聲。 

 

瓦謝特們(visetthä):瓦謝特屬於住在古西那拉城(Kusinārā)和巴瓦地區的馬拉國(Malla)的高階族姓(ukkattham gottam)。(V.3.15) 

 

和同伴(attadutiyo):直接翻譯為自己為第二人。 

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()