那位跋嘎瓦阿拉正自

禮敬那位跋嘎瓦,阿拉漢,正自覺者!

禮敬那位跋嘎瓦,阿拉漢,正自覺者!

 

尊者聽我[]如果僧已到適當問帝思[1]律。

 

答律

 

敬彼跋嘎瓦阿拉正自

禮敬彼跋嘎瓦,阿拉漢,正自覺者!

禮敬彼跋嘎瓦,阿拉漢,正自覺者!

 

尊者聽我[]如果僧已到適回答具那格[2]之律。

帚以及水以及座位

稱為伍波“事前任

[請問]”──地的已做了

地的已完成。

:“”──燈點亮了

經點亮了。

Pucchà: ßUdakaü àsanena ca: âsanena saha pànãya- paribhojanãya-udakaññhapanaü kataü kiü?û

Vissajjana: ßâsanena saha pànãyaparibhojanãya-               udakaññhapanaü niññhitaü.û

Pucchà: ßUposathassa etàni pubbakaraõan'ti vuccati kiü?û

Vissajjana: ßEtàni cattàri vattàni sammajjanakaraõàdãni saïghasannipàtato pañhamaü kattabbattà uposathassa, uposathakammassa pubbakaraõan'ti vuccati.

Pubbakaraõànã'ti akkhàtàni.û

Pucchà: ßChandapàrisuddhi, utukkhànaü

bhikkhugaõanà ca ovàdo,

uposathassa etàni

pubbakiccan'ti vuccati.

Chandapàrisuddhi: Chandàrahànaü bhikkhånaü chandapàrisuddhi-àharaõaü kataü kiü? û

Vissajjana: ßChandapàrisuddhi-àharaõaü niññhitaü.û*

Pucchà: ßUtukkhànaü: Hemantàdãnaü tiõõaü utånaü ettakaü atikkantaü, ettakaü avasiññhan'ti. Evaü utu-àcikkhanaü kataü kiü? û

Vissajjana: ßUtånãdha (Utåni'dha) pana sàsane hemanta- gimha-vassànànaü vasena tãõi honti. Ayaü hemanta-utu (gimhàna-utu / vassàna-utu).

水以及座位”──座位以及用、洗用之水都已安置好了

答:座位以及用、洗用之水都已安置好了。

:甚麼是稱為伍波‘事前任’”?

答:項義務集合了伍波他而首先應當做的,故稱為伍波他甘“事前任”。

“事前任”已宣告了。

:意欲、清、季宣告、以及教稱為伍波的“事前工作”。意欲、清”──適合意欲的比庫們的意欲、清是否已帶來

答:意欲、清帶來[3]

“季宣告”──季等三“若干次已經過去,剩若干次”,這樣告知做了

答:在此教法中有季、和雨季三季。這時[4]

Asmiü utumhi aññha (dasa) uposathà. Iminà pakkhena eko uposatho sampatto, tayo uposathà atikkantà, cattàro uposathà avasiññhà [5]. û

Pucchà: ßBhikkhugaõanà ca: Imasmiü uposathagge           sannipatitànaü bhikkhånaü gaõanà, kittakà bhikkhå honti?û

Vissajjana: ßImasmiü uposathagge sannipatitànaü   bhikkhånaü gaõanà cattàro[6] bhikkhå honti.û

Pucchà: ßOvàdo: Bhikkhunãnaü ovàdo dàtabbo, dinno kiü?û

Vissajjana: ßIdàni pana tàsaü natthitàya, so ca ovàdo                     idha natthi.û

Pucchà: ßUposathassa etàni pubbakiccan'ti vuccati kiü?û

Vissajjana: ßEtàni pa¤cakammàni chandàharaõàdãni pàtimokkhuddesato pañhamaü kattabbattà uposathassa, uposathakammassa pubbakiccan'ti vuccati.

Pubbakiccànã'ti akkhàtàni.û

這個裡有八次[7]伍波他。這個半月一次伍波他已三次[8]伍波他已經過剩餘四次[9]伍波他。

:“”──在此伍波他堂集合的比有多少位比

在此伍波他堂集合的比四位[10]

:“”──應當給予比尼的教經給予了

由於在她已不存在所以在此不用教

甚麼是稱為伍波他的‘事前工作’”?

帶來意欲等工作是了伍波他而巴帝摩卡首先應當做的稱為伍波他甘事前工作

事前工作宣告了。

 

 

Pucchà: Uposatho yàvatikà ca bhikkhå

kammappattà sabhàgàpattiyo ca

na vijjanti vajjanãyà ca puggalà

tasmiü na honti pattakallan'ti vuccati.

Uposatho: Tãsu uposathadivasesu càtuddasã, paõõarasã, sàmaggãsu, ajj'uposatho ko uposatho?û

Vissajjana: ßAjj'uposatho paõõaraso (càtuddaso).û

Pucchà: ßYàvatikà ca bhikkhå kammappattà'ti kiü?û

Vissajjana: ßYattakà bhikkhå tassa uposathakammassa, pattà yuttà anuråpà, sabbantimena paricchedena cattàro bhikkhå pakatattà, saïghena anukkhittà, te ca kho hatthapàsaü avijahitvà ekasãmàyaü ñhità. û

Pucchà: ßSabhàgàpattiyo ca na vijjanti kiü?û

Vissajjana: ßVikàlabhojanàdi vatthu sabhàgàpattiyo ca na vijjanti.û

Pucchà: ßVajjanãyà ca puggalà tasmiü na honti kiü?û

Vissajjana: ßGahaññhapaõóakàdayo, ekavãsati vajjanãyà puggalà (vajjanãyapuggalà) hatthapàsato bahikaraõavasena vajjetabbà, te asmiü na honti.û

Pucchà: ßPattakallan'ti vuccati kiü?û

Vissajjana: ßSaïghassa uposathakammaü imehi catåhi lakkhaõehi saïgahitaü pattakallan'ti vuccati.

Pattakàlavantan'ti akkhàtaü.û

 

伍波他與多少比庫參加甘以及不存在同分罪被遣出之人,稱為“已到適”。

“伍波”──在十四日、十五日與和合日三種伍波他日中,今天的伍波他是哪種伍波他?

答:今天是十五日[11]伍波他。

:甚麼是“多少比庫參加甘”?

答:凡是伍波他甘的比庫們是適、合適的,至少限定未被僧團舉罪的四位合格比,而且他們處於同一界,不分離於伸手所及之

:甚麼是“不存在同分罪”?

答:不存在[全部]食等事的同分罪。

:甚麼是被遣出之人”?

答:在家人、般等二十一種被遣出之人必被遣出於手臂距離之外。他並不在裡。

:甚麼是稱為‘已到適’”?

答:僧的伍波他甘由此四種特相構成,稱為“已到適”。

“已到適”已宣告了。

âRâDHANâ

 

Vissajjana: ßPubbakaraõapubbakiccàni samàpetvà desitàpattikassa samaggassa bhikkhusaïghassa anumatiyà pàtimokkhaü uddisituü àràdhanaü karomi.û

 

 

Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 

 

 

 

 

答:完成了事前任與事前工作,在已懺罪、和合的比的同意下,我提出邀請誦巴帝摩卡。

 

 

度!度![12]

 

 

 

Pubbakaraõàdi vidhi[13]

 

 

Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3)

 

Pubbakaraõaü

Sammajjanã, padãpo ca, udakaü àsanena ca, uposathassa (pavàraõàya) etàni `pubbakaraõan'ti vuccati. Iti aññhakathàcariyehi vuttattà.

Sammajjana-karaõaü niññhitaü.

(no daylight) Padãpujjalanaü niññhitaü.

(+ daylight) Idàni pana suriyàlokassa atthitàya padãpakiccaü idha natthi.

âsanena saha pànãya-paribhojanãya-udakaññhapanaü niññhitaü.

Etàni cattàri vattàni sammajjanakaraõàdãni saüghasannipàtato pañhamaü kattabbattà. `Uposathassa uposathakammassa (Pavàraõàya pavàraõàkammassa) pubbakaraõan'ti vuccati.

Pubbakaraõànã'ti akkhàtàni.

 



[1] “帝思”實際答律比的名字。

[2] “那格”實際問律比的名字。

[3] 意欲 (chanda):即假。生病或忙於工作而伍波他的比,在戒前應當請另一位比為請假,稱為與意欲”。受託的比的意欲到僧稱為帶來意欲”。

假的同表明自己的清(pàrisuddhi)稱為與清”。受託的比的清淨帶到僧稱為帶來”。

[4] 具體依而更名。

[5] 1. satta uposathà avasiññhà.

2. eko uposatho atikkanto, cha uposathà avasiññhà.

3. dve uposathà atikkantà, pa¤ca uposathà avasiññhà.

4. tayo uposathà atikkantà, cattàro uposathà avasiññhà.

5. cattàro uposathà atikkantà, tayo uposathà avasiññhà.

6. pa¤ca uposathà atikkantà, dve uposathà avasiññhà.

7. cha uposathà atikkantà, eko uposatho avasiññho.

8. satta uposathà atikkantà.

[6] pa¤ca, cha, satta, aññha, nava, dasa, ekàdasa, dvàdasa, terasa, cuddasa, paõõarasa, soëasa, sattarasa, aññhàrasa, ekånavãsati, vãsati, ekavãsati, dvàvãsati, tevãsati, catuvãsati, pa¤cavãsati.

[7] 如果則為十次。

[8] 具體根據在中已經過去的伍波他次而更換數字。

[9] 具體根據在剩餘的伍波他次而更換數位。

[10] 具體根據加伍波他的比而更換數字。

[11] 十四日

[12] 巴利sàdhu的音。用作形容詞時,意好的、善的、善巧的、有益的,值得讚歎的。用作副詞時,意很好地、完全地、善於。用作感歎詞時,意很好、做得好、甚善、善哉;常用表示喜、讚歎、嘉、同意、可等。

Sàdhu可能是南上座部佛教使用率最高的,在誦經、聽經結的迴向,喜、感他人等合都適用。

[13] 甸善法派(Sudhamma nikàya)的告白式《事前任等方法》。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()