菩薩下生

 

菩薩的出生地是迦毘羅衛城(Kapilavatthu)。要談迦毘羅衛城,我們要先來談談佛陀時代印度的古國。在經典記載,古印度有十六大國。

 

在《增支部‧三法集》裡提到:Kīvamahapphalo hoti kīvamahānisaso kīvamahājutiko kīvamahāvipphāro? Seyyathāpi, visākhe, yo imesa soasanna mahājanapadāna pahūtarattaratanāna issariyādhipacca rajja kāreyya, seyyathida agāna, magadhāna, kāsīna, kosalāna, vajjīna, mallāna, cetīna, vagāna, kurūna, pañcālāna, macchāna, sūrasenāna, assakāna, avantīna, gandhārāna, kambojāna, aṭṭhagasamannāgatassa uposathassa eta kala nāgghati soasi. Ta kissa hetu? Kapaa, visākhe, mānusaka rajja dibba sukha upanidhāya.(A.i.p,212.)

佛陀時代古印度的十六大國為:

1. 鴦伽國(Aga),首都為瞻波城(Campā)。在佛陀時代,鴦伽國隸屬於摩揭陀國,被頻毘娑羅王統治。

 It was to the east of Magadha, from which it was separated by the River Campā, and had as its capital city Campā, near the modern Bhagalpur (Cunningham, pp. 546-7). Other cities mentioned are Bhaddiya (DA.i.279; DhA.i.384) and Assapura (M.i.271).

The country is generally referred to by the name of its people, the Agā, though occasionally (E.g., DhA.i.384) the name Agarattha is used. In the Buddhas time it was subject to Magadha, (ThagA.i.548) whose king Bimbisāra was, we are told, held in esteem also by the people of Aga (MA.i.394), and the people of the two countries evidently used to pay frequent visits to each other (J.ii.211). We never hear of its having regained its former independence, and traditions of war between the two countries are mentioned (E.g., J.iv.454; J.v.316; J.vi.271).

2. 摩揭陀(Magadha),首都為王舍城(Rājagaha)(包括現在的比哈爾省 (Bihar) 和奧里薩邦 (Orissa))。佛陀時代的國王為頻毘娑羅(Bimbisāra)王,接著由阿闍世(Ajātasattu未生怨)王繼任。

Magadha had its capital at Rājagaha or Giribbaja where Bimbisāra, and after him Ajātasattu, reigned. Later, Pātaliputta became the capital. By the time of Bimbisāra, Aga, too, formed a part of Magadha, and he was known as king of Aga Magadha (see, e.g., Vin.i.27 and ThagA.i.544, where Bimbisāra sends for Sona Kolivisa, a prominent citizen of Campā, capital of Aga). But prior to that, these were two separate kingdoms, often at war with each other (e.g., J.iv.454f).

Several kings of Magadha are mentioned by name in the Jātakas - e.g., Arindama and Duyyodhana. In one story (J.vi.272) the Magadha kingdom is said to have been under the suzerainty of Aga. In the Buddhas day, Magadha (inclusive of Aga) consisted of eighty thousand villages (Vin.i.179) and had a circumference of some three hundred leagues (DA.i.148).

Ajātasattu succeeded in annexing Kosala with the help of the Licchavis, and he succeeded also in bringing the confederation of the latter under his sway; preliminaries to this struggle are mentioned in the books (e.g., D.ii.73f., 86).

Under Bimbisāra and Ajātasattu, Magadha rose to such political eminence that for several centuries, right down to the time of Asoka, the history of Northern India was practically the history of Magadha. (A list of the kings from Bimbisāra to Asoka is found in Dvy.369 ; cp. DA.i.153; Mbv.96, 98).

At the time of the Buddha, the kingdom of Magadha was bounded on the east by the river Campā (Campā flowed between Aga and Magadha; J.iv.454), on the south by the Vindhyā Mountains, on the west by the river Sona, and on the north by the Gages. The latter river formed the boundary between Magadha and the republican country of the Licchavis, and both the Māgadhas and the Licchavis evidently had equal rights over the river. When the Buddha visited Vesāli, Bimbisāra made a road five leagues long, from Rājagaha to the river, and decorated it, and the Licchavis did the same on the other side. DhA.iii.439 f.; the Dvy. (1p.55) says that monks going from Sāvatthi to Rājagaha could cross the Gages in boats kept either by Ajātasattu or by the Licchavis of Vesāli.

3. 迦尸國(Kāsī),首都為波羅奈城(Bārāasī) 。迦尸國古代的國王曾是梵授(Brahmadatta)王。佛陀時代,迦尸國隸屬於拘薩羅國(Kośala),被巴謝那地王統治,也有人說迦尸國的國王是巴謝那地王的弟弟。

在《中部‧愛生經》,茉莉王后問巴謝那地王說:「大王,您心裡是怎麼想的?您愛迦尸國和拘薩羅國(Kośala)嗎?」

巴謝那地王回答說:「茉莉,是的,我愛迦尸國和拘薩羅國(Kośala)。茉莉,由於迦尸國和拘薩羅國(Kośala)的國威,我們得以享用迦尸國的檀香,得以戴持花鬘、香、塗香呢!」

由此可看出「迦尸國隸屬於拘薩羅國(Kośala),被巴謝那地王統治」是有根據的。

At the time of the Buddha, it had been absorbed into the kingdom of Kosala, and Pasenadi was king of both countries (D.i.288; M.ii.111). The Mahāvagga (Vin.i.28l), however, mentions a Kāsika-rājā (king of Kāsi?) who sent a robe to Jīvaka. Buddhaghosa (see Vinaya Texts ii.195, n.2) says that this was a brother of Pasenadi and son of the same father. He was probably a sub-king of Pasenadi. Pasenadis father, Mahākosala, on giving his daughter in marriage to Bimbisāra, allotted her a village of Kāsi (Kāsigāma) as bath money (J.iv.342; J.ii.403; SA.i.110, 120f, etc.).

4. 拘薩羅國(Kośala)Kosala),首都為舍衛城(Sāvatthī)。佛陀時代,拘薩羅國(Kośala)的國王是巴謝那地(Pasenadi)王,後來由璃王子(Viḍūḍabha; Viaṭūbha,毘琉璃)繼任。

巴謝那地(Pasenadi)王的王后是茉莉王后(Mallikā devī),後來再娶了釋迦族的瓦莎跋剎帝利女(Vāsabhā khattiyā),瓦莎跋剎帝利女生了璃王子。在璃王子即位後,消滅了釋迦族,就在當天晚上,璃王自己也死於暴風雨。

5. 跋耆國(Vajji),首都為韋沙離城(Vesāli廣嚴城)。由離車族(Licchavi)所統治。

The inhabitants appear to have consisted of several confederate clans of whom the Licchavī and the Videhā were the chief. Vesāli was the capital of the Licchavis and Mithilā of the Videhas. In the time of the Buddha, both Vesāli and Mithilā were republics, though Mithilā had earlier been a kingdom under Janaka.

6. 末羅國(Mallā力士),末羅國有兩部分,首都分別為巴瓦城(Pāvā)和拘尸那羅城(Kusinārā)。

The kingdom, at that time, was divided into two parts, having their respective capitals in Pāvā and Kusinārā. The Mallas of Pāvā were called Pāveyyaka Mallā, those of Kusināra, Kosinārakā. That these were separate kingdoms is shown by the fact that after the Buddhas death at Kusināra, the Mallas of Pāvā sent messengers to claim their share of the Buddhas relics (D.ii.165). Each had their Mote Hall.

7. 支提國(Ceti; Cetiya),首都可能是安隱城(Sotthivatī)。

The people of Ceti seem to have had two distinct settlements: one, perhaps the older, was in the mountains, probably the present Nepal (Bud. India, p.26). It was probably of the older Ceti that Sotthivatī was the capital, where once reigned Apacara, who uttered the first lie in the world. (J.iii.454ff Sotthivati is probably identical with Suktimati or Sukti-Sāhvaya of the Mahābhārata (iii.20, 50; xiv.83, 2); see also PHAI.81).

8. 宛嘎國(Vagā) ,即現在的孟加拉國(Bangladesh)

9. 盧國(Kuru),首都為因陀巴搭(Indapatta),即新德里所在地。

The Kuru country is generally identified as the district around Thānesar, with its capital Indapatta, near the modern Delhi (CAGI.379f).

10. 般遮羅國(Pañcāla),分為北般遮羅(Uttara Pañcāla)和南般遮羅(Dakkhia Pañcāla)兩部分。北般遮羅的首都為堪毘拉城(Kampillanagara)。

Uttara Pañcāla and Dakkhia Pañcāla. The river Bhagīrathi formed the boundary between the divisions. According to the Kumbhakāra Jātaka, the capital of Uttara Pañcāla was Kampillanagara, where a king named Dummukha once reigned. J.iii.379; also Mtu.iii.26; but the Dvy. (435) calls the capital Hastināpura. According to the Mahābhārata (i.138, 73-4), the capital was Ahicchatra or Chatravatī, while the capital of Dakkhia -Pañcāla was Kāmpilya.

11. 婆蹉國(Macchā),首都為維拉搭城(Virātanagara),國王為維拉搭(Virāta)王。

The Macchā country lay to the south or south west of Indraprastha and to the south of Sūrasena. Its capital was Virātanagara or Vairāta, so called because it was the city of King Virāta. Rv.vii.6, 18; Law: Anct. Geog. Of India, p. 19.

12. 首羅先那國(Sūrasena),首都為瑪突拉城(Mathurā)。

Sūrasena was located in the south of the Kuru country. Its capital was Mathurā. It is famous in the Epics and the Purānas because of its connection with Krsna, and the Yādavas.

13. 阿說迦國(Assaka阿濕摩伽),首都為波搭那城(Potana),國王為安達卡王(Andhaka)。

The Assaka capital, Potana, it has been suggested, is the Paudanya of the Mahābhārata (i.77, 47). In the Buddhas time the Assaka king is described as an Andhakarājā. He took a thousand for the plot of land sold for Bāvarīs hermitage (SnA.ii.581).

14. 阿槃提國(Avantī),首都為優禪尼城(Ujjenī),國王為光明王(Pajjota)。

 In the Buddhas time, the King of Avanti was Pajjota, a man of violent temper (Vin.i.277), and therefore known as Canda Pajjota. He wished to conquer the neighbouring kingdom of Kosambī, of which Udena was king, but his plans did not work out as he had anticipated. Instead, his daughter Vāsuladattā became Udenas wife and the two countries continued to be on friendly terms. The romantic story of this marriage is given in DhA.i.191ff. For a summary seeVāsuladattā

15. 健陀羅國(Gandhāra),現在叫做「堪達哈」(Kandahar),屬於阿富汗(Afghanistan)的一省。當時的首都為德迦尸羅城(Takkasilā),國王為普古沙提(Pukkusāti)王。

Its capital was Takkasilā, famous for its university; its king in the time of the Buddha was Pukkusāti. There was friendly intercourse between him and Bimbisāra of Magadha.

16. 劍浮闍國(Kamboja,劍浮,劍浮沙,劍蒲,紺蒲,甘菩)。在印度西北,犍陀羅(Gandhāra)附近,生產牛、馬等。

16. 跋蹉國(Vasā),首都為喬嘗必城(Kosambī)。佛陀時代跋蹉國的國王為優填王(Udena)。

Udena, son of Parantapa, also called Vasarājā (E.g., J.iv.370,390), was its king in the time of the Buddha. Avanti lay to the south of the Vasa country. The Vasā were also called Vatsā (Bud. India, 3, 27; Mtu.i.34).

十六大國當中,有些說法會把宛嘎(Vagā)國換成跋蹉國(Vasā)。

 

迦毘羅衛城(Kapilavatthu)的由來。

在很久以前,我們的菩薩投生在一戶非常富有的婆羅門家裡,他的名字叫迦毘羅(Kapila)。他從小就學習了很多學問與知識。長大後,他捨棄財產,出家成為一位隱士。他來到喜馬拉雅山旁的一座森林,在一座明淨的湖旁建了一間草舍並住在那裡。

菩薩當時精通宅地明,對地質、地理的知識有深入的研究。迦毘羅(Kapila)菩薩知道地下八十肘尺和地上八十肘尺範圍之內潛在著甚麼利益和不利。

由於地理位置佳,在迦毘羅菩薩草舍附近的草、樹、灌木叢都向著右方生長,它們的樹幹看起來就好像所有樹枝全都朝向東方一般。同時,當獅子、老虎等野獸在捕捉、追逐鹿和野豬,蛇在捕捉、追逐青蛙,貓在捕捉、追逐老鼠時,牠們會無法追到,無法捕捉,最後只能返回、跑開。因為地形、地貌會使這些野獸受到威脅,感到害怕,不敢在這裡捕捉獵物。由於見到如此,迦毘羅菩薩才知道:「這是所有當中,戰勝敵人最佳的地理位置。」

當時,伍卡木卡(Ukkāmukha)王子帶著三位王子出來尋找建造王城的適宜地點,他們來到迦毘羅菩薩的住處,把他們的目的告訴菩薩並詢問菩薩的意見。在知道他們的目的後,迦毘羅菩薩悲愍他們並說:「王子們,把城建在我的草舍這裡,它將會成為整個閻浮提(Jambudīpa)最佳的城市。在這座城市出生的人將能戰勝所有的人,甚至能戰勝一百個人、一千個人。因此,請把新城建在我住處的這塊土地上吧!請在我住處的地點建一座宮殿吧!假如要我告訴你們殊勝之處,我告訴你們,即使一個卑微之人所生的兒子,由於得到這塊土地的支持、護佑,將成為轉輪聖王所稱讚的人。」

當時,王子們問菩薩說:「隱士尊者,您不是住在這裡嗎?如果我們把城建在這裡,不會佔到您的地方嗎?」

迦毘羅菩薩回答說:「王子們,請你們不用擔心會佔到我的地方!我會把我的住處移到比較偏遠的地方的。請你們把新城和你們的宅府建在我指出給你們的地點吧!我把它取名為迦毘羅衛城(Kapilavatthu)。」

遵從迦毘羅菩薩的指導,以伍卡木卡(Ukkāmukha)王子為首的四位王子和他們的大臣與軍隊把城市、王宮、宅院建在那裡並取名為迦毘羅衛城(Kapilavatthu)。這就是迦毘羅衛城的由來。

 

 

可能有人會問說:不是聽說我們的佛陀是迦毘羅衛國人嗎?為甚麼在十六大國裡沒有迦毘羅衛國呢?不是說迦毘羅衛國是一個偉大的國度嗎?

事實上,迦毘羅衛(Kapilavatthu)是一座城而不是一個國家,在巴利聖典的巴利用法為「Kapilavatthunagara」(迦毘羅衛城)。

而釋迦國(Sākya)呢?確實有些人把佛陀的祖國說成釋迦國。實際上,所謂釋迦國(Sakya)是釋迦族所群居統治的一個諸候國,是一個小國,隸屬於拘薩羅國(Kośala)。在古印度有很多同樣的情況,在一個大國統治下,有很多民族,各個民族各有他們的統治小王,而釋迦族就是其中之一。

在《中部》第八十九經《法莊嚴經》(Dhammacetiyasutta),巴謝那地王對佛陀說:「再者,尊者,世尊是剎帝利,我也是剎帝利;世尊是拘薩羅國(Kośala)人,我也是拘薩羅國(Kośala)人;世尊八十歲,我也八十歲(Puna capara, bhante, bhagavāpi khattiyo, ahampi khattiyo; bhagavāpi kosalo, ahampi kosalo; bhagavāpi āsītiko, ahampi āsītiko.)……。」這是巴謝那地王去世前,佛陀般涅槃的那一年,巴謝那地王對佛陀所說的話。

 

在巴利聖典和注釋書等都把佛陀的父親稱為淨飯王(Suddhodanamahārāja)。在古印度的傳統是把諸候稱為國王的。而淨飯王當時統治著釋迦族,首都為迦毘羅衛城(Kapilavatthu)。其實釋迦族是被很幾個國王分治著的,如:拘利國(Koli)的天臂城(Devadaha)、麻布城(Khomadussa)等等。

在傳統上的解釋,淨飯王是古代大選王的直系後裔,所以說,佛陀也是正統的剎帝利(khattiya)傳承。

 

 

 

釋迦族家譜表

 

 

 

 

菩薩入胎前兆

 

當菩薩白幢天神壽終之時,迦毘羅衛城淨飯王的馬哈瑪雅王后正在享受殊勝的王室之樂。根據緬甸的傳統說法,當時馬哈瑪雅王后大約是五十五歲又四個月。

在《中部‧不可思議未曾有經(Acchariyaabbhuta sutta)》的註釋書提到,由於處於年輕時期的婦女欲比較強,比較不會保護胎兒,胎兒也比較容易生病,所以菩薩的母親是中年時期(majjhimavaya)才懷孕的。而且是在中年時期第三階段(majjhimavayassa tatiyakoṭṭhāse)生了菩薩後才去世的。

當時人類的壽量是一百歲,所以緬甸會有馬哈瑪雅王后大約在五十五歲又四個月懷菩薩的說法。即使不是如此,馬哈瑪雅王后大約也在四十歲到五十歲之間懷菩薩的。我們尊重緬甸的傳統說法,更尊重這些長老並不是沒有根據胡亂說的。

 

斗宿節(Uttarāsāhanakkhatta

 

在公元 625阿沙哈月(Āsāhā大約陽曆的六月到七月)新月的第九日,馬哈瑪雅王后五十五歲又四個月。國人們正在歡慶一年一度傳統的斗宿節(Uttarāsāhanakkhatta)。每個人都在盛會中盡情地享樂。

馬哈瑪雅王后也參加了盛會,慶典活動從新月的第九日直到第十四日。節日與眾不同之處是完全禁酒以及不使用花、香、裝飾品來裝扮。在該月的滿月日,王后早晨起來,以香水沐浴後,施捨了價值四十萬的錢財和物品來做了大布施。然後,王后打扮妥當、食用了勝妙的飲食,受持八戒後,進入嚴飾的王宮寢室,躺在莊嚴的床上,進入夢鄉。

 

馬哈瑪雅王后的夢

 

在月圓日的後夜時分,馬哈瑪雅王后持守八戒躺臥在莊嚴的床上,不知不覺中小睡片刻並做了一個預示菩薩入胎的夢,夢境如下:

四大天王把她連床抬起來,抬到喜馬拉雅的無惱(Anotatta)池旁。然後,放在一棵七由旬高的娑羅(sāla)樹樹蔭下,一塊六十由旬大、平整的雄黃石板(manosilātala,石黃、雞冠石、黃金石)上。

之後,四大天王的王妃們出現了,她們帶王后到無惱池,為她沐浴潔淨,穿上天衣,並飾以天界的化妝品、天香、天花。然後,在離湖不遠的一座銀山(rajatapabbata)中,有一座黃金宮(kanakavimāna),她們把天床鋪好,使王后頭朝東方來入睡。

當時在夢中,她看到一頭純白的象在離銀山不遠的金山(suvaṇṇapabbata)上走,那座銀山正是她所睡的黃金宮所在處。然後白象從金山下來,登上銀山,用銀白色的象鼻摘取一朵白蓮花,吼了象鳴後,進入黃金宮。白象右繞著王后的臥床三圈,然後撥開王后的右脅,進入母胎。

 

 

菩薩入胎

 

當王后在做此夢之時,菩薩白幢天神正在都西答天的歡喜園中遊走,享受著可喜的景色與聲音。這時,具足正念與正知(satisampajañña),他從天上命終。在那一剎那,菩薩受孕於他母親如蓮花般的母胎(mātukucchi)中。當時,菩薩在十九種結生心中,是以慈前分的喜俱智相應無行善心相當的大果報心而結生的(ekūnavīsatiyā paisandhicittesu mettāpubbabhāgassa somanassa-sahagata-ñāasampayutta-asakhārika-kusalacittassa sadisamahāvipākacittena paisandhi)。也就是菩薩結生時的心為十九種結生心(paisandhi citta)之一的第一大果報心(mahāvipāka citta),由於修習證得慈禪(mettā jhāna)的遍作定(parikamma bhāvanā),是喜俱(somanassa sahagata)智相應(ñāa sampayutta)無行(asakhārika)的第一大善心(mahākusala citta)而結生的。

在《中部註》提到,只有菩薩入胎時是正念正知的。但他只是瞭知:「我要死了」,是無法瞭知死心的。即使在取了結生之後,他也是無法瞭知結生心的。他只是瞭知:「我在這裡結生」而已(Eva cuto cavāmīti pajānāti, cuticitta na jānāti. Paisandhi gahetvāpi paisandhicitta na jānāti, imasmi me hāne paisandhi gahitāti eva pana jānāti.)。馬哈希瓦長老(Mahāsīvatthera)說:我們的菩薩是以捨俱心結生的。

 

或許有人會質疑說:菩薩入母胎時,難道沒有父精、母卵的結會嗎?這好像與一般的常識不一樣哦!

在《中部‧大愛盡經(Mahātahāsakhayasutta)》裡佛陀開示說:「諸比庫,三事和合才有懷胎。在此,假如父母會合,但母親沒有經水(utunī母親有月經;母親的排卵期),而且將受生的有情(gandhabba)不現前,則無法入胎。假如父母會合,母親有經水,但將受生的有情不現前,也無法入胎。諸比庫,假如父母會合,母親有經水,而且將受生的有情現前,如此三事和合才有懷胎。(Tiṇṇa kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassāvakkanti hoti. Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca na utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti. Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti eva tiṇṇa sannipātā gabbhassāvakkanti hoti.)」

根據佛陀的開示,胎生有情眾生要懷胎受生,必須具備這三個條件:父母交合、是母親的排卵期和有將受生的有情現前。

至於菩薩入胎時,註釋書裡為甚麼沒有提到父母交合一事,只提到菩薩的母親持戒,或許是為了彰顯菩薩的聖潔性而沒有完整的提到而已。根據佛陀的開示,缺少一個條件,胎生有情是無法懷胎受生的。

 

我們菩薩入母胎的時間,是在公元 625阿沙哈月(Āsāhā大約陽曆的六月到七月)的滿月日,星期四上午。那年正是菩薩的外祖父安佳那王(Añjana)廢除有八千六百四十九年歷史的舊曆,制定新大曆(Mahā Era)的第六十七年。就在菩薩入胎的那一刻,天空上正好是月亮與斗宿(Uttarāsāha)的會合之時。

 

 

大地大地震

 

就在菩薩入胎的那一刻,發生了劇烈的地震。一萬個輪圍界以六種方式搖晃、震動著:

(1)  地面從東方升起並在西方下沉;

(2)  地面從西方升起並在東方下沉;

(3)  地面從北方升起並在南方下沉;

(4)  地面從南方升起並在北方下沉;

(5)  地面從中心升起並在周邊下沉;

(6)  地面從周邊升起並在中心下沉。

 

 

三十二種預兆(dvattisa pubbanimittāni; bāttisapubbanimittāni

 

在菩薩最後一生的入胎之時,通常同時會出現三十二種預兆。從這些異象,智者可以判定:「菩薩已經入胎了。」在《本生經註》的因緣序列舉了三十二種預兆相:

1)一萬個輪圍界遍滿無量的光明(dasasu cakkavāasahassesu appamāo obhāso phari);

2)猶如想要見到菩薩的祥瑞一般,那時盲人能見色境(tassa ta siri daṭṭhukāmā viya andhā cakkhūni pailabhisu);

3)那時,聾者能聽聲音(badhirā sadda suisu);

4)那時,啞巴能說話(mūgā samālapisu);

5)那時,駝背者身軀肢體能伸直(khujjā ujugattā ahesu);

6)那時,跛者的腳能行(pagulā padasā gamana pailabhisu);

7)那時,被手銬、腳鐐等繫縛與關著的所有眾生得以釋放、自由(bandhanagatā sabbasattā andubandhanādīhi muccisu);

8)所有地獄之火熄滅(sabbanarakesu aggi nibbāyi);

9)那些在餓鬼道受苦的有情停止饑渴(pettivisaye khuppipāsā vūpasami);

10)動物沒有怖畏(tiracchānāna bhaya nāhosi);

11)生病的一切眾生痊癒(sabbasattāna rogo vūpasami);

12)一切眾生互說愛語(sabbasattā piyavadā ahesu);

13)馬兒以悅耳的方式嘶鳴(madhurenākārena assā hasisu);

14)大象以動聽的方式鳴叫(vāraṇā gajjisu);

15)所有的樂器全都不奏自鳴(sabbatūriyāni sakasakaninnāda muñcisu);

16)人們佩戴的手鐲、腳鐲等裝飾物,無需碰撞即發出叮噹聲(aghaṭṭitāniyeva manussāna hatthūpagādīni ābharaṇāni viravisu);

17)一切諸方清晰、明淨(sabbadisā vippasannā ahesu);

18)柔風輕吹,為一切眾生帶來寧靜與快樂(sattāna sukha uppādayamāno mudusītalavāto vāyi);

19)起非時雲下傾盆大雨(儘管不是雨季,卻下起大雨)(akālamegho vassi);

20)地下水滲出地表並流向各方(pathavitopi udaka ubbhijjitvā vissandi);

21)沒有鳥在空中飛翔(當時完全沒有鳥在空中飛)(pakkhino ākāsagamana vijahisu);

22)通常河水停止了流動,猶如一個僕人被主人的呼喝聲所驚嚇而一動不動(nadiyo asandamānā aṭṭhasu);

23)那時大海的海水變得甘甜(mahāsamudde madhura udaka ahosi);

24)一切處都鋪滿了五色蓮花(所有湖泊和池沼的水面都鋪滿了五種蓮花)(sabbatthakameva pañcavaṇṇehi padumehi sañchannatalo ahosi);

25)那時所有陸生與水生的花兒齊綻放(thalajajalajādīni sabbapupphāni pupphisu);

26)樹幹上的花優美地綻放(rukkhāna khandhesu khandhapadumāni);

27)枝條上的花優美地綻放(sākhāsu sākhāpadumāni);

28)藤蔓上的花優美地綻放(latāsu latāpadumāni pupphisu);

29)花序的花穿破石板後芽發滿地,疊作七層(thale silātalāni bhinditvā uparūpari satta satta hutvā daṇḍapadumāni nāma nikkhamisu);

30)天空垂懸著天界的蓮花(ākāse olambakapadumāni nāma nibbattisu);

31)整個天空下起花雨來(samantato pupphavassā vassisu);

32)天空響起天樂的演奏聲(ākāse dibbatūriyāni vajjisu)。

 

 

博學的婆羅門解讀馬哈瑪雅王后的夢

 

馬哈瑪雅王后醒來後,把她的夢境告訴淨飯王。第二天上午,淨飯王召集來六十四位首要的婆羅門導師,地面先以新鮮牛糞均勻塗抹,然後遍灑米片及類似物以表尊重並安排他們就座。國王還供養諸婆羅門以酥、蜜、糖烹製的勝妙乳粥,用配以金銀蓋的金銀碗裝到平滿。為了讓他們歡喜滿意,國王送給他們上漿的新衣、奶牛等來表達敬意。

在供養了食物等使他們滿意歡喜後,淨飯王向婆羅門講述了王后的夢然後問說:「這個夢是甚麼意思,幸運還是不幸?請解讀並為我解釋。」

諸婆羅門回答說:「大王,請您不必憂慮。王后已經懷孕了。胎中嬰兒為男孩,不是女孩。您將得到一個兒子。如果他選擇過王子的在家生活,他必將成為統治四洲的轉輪聖王;假如他出家成為沙門,他必將成為阿拉漢、正自覺的佛陀,在三界中斷除生死輪迴,摧毀煩惱的覆蓋(chadana)。」

關於「在三界中斷除生死輪迴,摧毀煩惱的覆蓋」,事實上,巴利原文為「loke vivaṭṭacchado」。在《中部註》等處有詳細解釋。貪、瞋、癡、慢、邪見、無明、惡行,這七種是覆蓋使世間黑暗的煩惱。這些 煩惱由於是使世間黑暗的因素,所以隱喻為覆蓋(chadana屋頂)。斷除三界中的生死輪迴,沒有輪迴,稱為「離輪迴(vivaṭṭa)」;摧毀覆蓋、沒有覆蓋,稱為「離覆蓋(vicchada)」。「離輪迴(vivaṭṭa)」和「離覆蓋(vicchada)」為「離輪迴覆蓋(vivaṭṭacchada)」。阿拉漢斷除三界中的生死輪迴,沒有輪迴;正自覺的佛陀摧毀覆蓋、沒有覆蓋。……。(Araha hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchadoti ettha rāgadosamohamānadiṭṭhiavijjāduccaritachadanehi sattahi paicchanne kilesandhakāraloke ta chadana vivaṭṭetvā samantato sañjātāloko hutvā hitoti vivaṭṭacchado. Tattha pahamena padena pūjārahatā, dutiyena tassā hetu yasmā sammāsambuddhoti, tatiyena buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā vuttāti veditabbā. Atha vā vivaṭṭo ca vicchado cāti vivaṭṭacchado, vaṭṭarahito chadanarahito cāti vutta hoti. Tena araha vaṭṭābhāvena, sammāsambuddho chadanābhāvenāti eva purimapadadvayasseva hetudvaya vutta hoti.

 

 

天王的保護

 

從菩薩入胎那一刻開始,多聞天王(Vessavaa)等四大天王進入馬哈瑪雅王后的華麗寢室,日夜守護,從不間斷。他們各自持劍擋開塵弊鬼(pasupisācaka)、亞卡等以及難看的野獸和飛禽,以保證它們不會被菩薩和他的母親看到、聽到。而一萬個輪圍界的其他四萬位大天王(每個輪圍界有四位天王)則守護著從王后寢室的門口直到整個輪圍界的範圍,以趕走餓鬼、亞卡等。

諸大天王如此的保護並不是因為擔心菩薩和他的母親會受到危害。事實上,即使十萬個魔羅將要移來十萬座巨大的須彌山來威脅最後一生的菩薩和他母親的生命,一切魔羅連同那些山都必將被摧毀,菩薩與他的母親將毫髮無傷。

儘管如此,諸大天王還是會保護她們,他們各執一劍只為驅除可能使王后擔憂害怕的不悅景象與聲音。另一個原因可能是,天王們保護菩薩純粹出於被菩薩的殊勝威德所感動的尊敬和虔敬。

 

 

菩薩的母親堅守戒行

 

菩薩最後一生的母親都會自然地持戒,自然地(pakati; sabhāva)戒具足(sīlasampannā)。在佛陀出現世間之前,人們通常會向苦行者或遍行沙門禮敬後,蹲踞地受戒。在菩薩入胎之前,馬哈瑪雅王后通常會從阿私陀仙人(Asita isi; Asitadevala; Kāladevala; Kāladevila 卡拉碟維拉)處受戒。但從菩薩入胎後,馬哈瑪雅王后不再適宜蹲踞在其他人足下受戒。從菩薩入胎的那一刻開始,她即自行持戒。

菩薩的母親從懷孕一刻起,即不會對男子生起欲貪之心(rāgacitta),甚至對菩薩的父親也不例外。她自然而然會保持貞潔與純淨。然而卻不能說看到她本人時,凡夫不會生起欲念。因為經由長時間以來圓滿巴拉密和造作善行所累積之德,菩薩的母親天生麗質、光彩照人且優雅之至,即便是最有成就的大畫師和雕刻師都無法以任何畫作或雕塑忠實地展現她的美貌。

當看到如此菩薩的母親時,如果男子不滿於只是觀瞻,若他們企圖帶著情欲之念接近她,他們的腳將會變得被當場釘住般無法移動,猶如他們被鐵鍊所縛一樣。因此,應知菩薩最後一生的母親是一位聖潔、獨一無二的女性,對任何男人或天子來說都是神聖不可侵犯的。

 

 

馬哈瑪雅王后的母胎猶如塔廟

 

菩薩在受孕的吉祥母胎如同塔廟般神聖,乃至沒有任何人能佔有或使用它。再者,只要菩薩的母親還在世,只有她才能被立為位置最高貴的王后。因此,生下菩薩七天後,她將在人間壽終並投生為都西答天的天子,這是菩薩母親的法性(Bodhisattamātudhammatā)。菩薩所住的馬哈瑪雅王后那蓮花般的母胎,就如盛滿了燦爛的寶石一般。

 

 

各方贈禮

 

聽到迦毘羅衛城淨飯王的馬哈瑪雅王后懷了具有威德之子的消息,周圍的國王們不論遠近都送來衣服、飾物、樂器等最珍貴的賀禮來取悅菩薩。各方獻禮的原因是在過去無數生中,菩薩和他母親所做無量善業的結果。

 

 

王后看見自己胎中的嬰兒

 

即使馬哈瑪雅王后已經懷了菩薩,但她並沒有任何苦受,不像其他孕婦一般地四肢腫脹、疼痛、沉重等等。由於並無這些不適,她輕易就度過了懷孕的羯羅藍位等(kalalādikāla)第一階段。當進入下一階段時,隨著肢體(agapaccaga)的發育,胚胎已經成形,她常常會看看胎兒是否處於適當、舒適的位置,如果不是的話,像其他所有的母親一樣,她會做所需的來調整。每當看的時候,她能看見菩薩,清晰可見如閃光的絲線穿過晶瑩剔透、光彩奪目、具八面的琉璃寶石。有時,她看到他靠著母親的脊骨,適意地結跏趺而坐,猶如說法者靠著椅背坐在法座(Dhammāsana)之上。

 

 

可見的菩薩

 

為甚麼馬哈瑪雅王后能從外面看到在她蓮花般母胎中的王子呢?由於她在過去世所累積的清淨善業,使得她皮膚的紋理和顏色特別潔淨細滑,沒有任何雜染。腹部周圍的皮膚也非常細膩、純淨並透明如一層玻璃或無價的紅寶石。因此,胎兒對於母親清晰可見,她能以肉眼透過腹部的皮膚看到菩薩,就像觀看裝在水晶般清澈透明的玻璃盒中的物品般。

雖然馬哈瑪雅王后可以清楚地看到在她胎中的王子,然而菩薩在母胎中卻無法看見她,因為在母胎中無法生起眼識(cakkhuviññāa)。

 

 

菩薩降生

 

除了菩薩的母親外,其他婦女在懷胎十個月的之前或之後生產。她們不確定知道自己的孩子何時會出生。在四種姿勢之一時,她們的生產不期而至。有些躺著,有些坐著,另一些在站著或行走時生下嬰兒。

而菩薩的母親恰恰相反,她的孕期正好整整十個月,或者說自受孕日起兩百九十五天。再者,只有當母親站立時,菩薩才會出生。當如此被產下時,菩薩潔淨無暇,沒有絲毫的不淨,就如放在一塊全新卡西(Kāsi)布上的一顆紅寶石一般。

一般人在出生時不得不經歷非常痛苦的折磨。母親的第一次痙攣顯示著生產即將開始,這將引發一系列的事件,使嬰兒頭朝下,嬰兒還要使勁穿過肌肉緊繃的產道束縛,在過程中受盡痛苦的折磨。這個過程就如一個人墮入深不可測的坑道,又如一頭大象被拉扯著穿過一個狹小的鑰匙孔。

不像這樣的生產,菩薩在出生時總是如水經由篩檢程式流出般輕而易舉。猶如一位說法者在開示後,緩慢平靜地從法座上走下來,又如一個人徐徐來到寶塔有遮蓋的階梯,或如太陽華光萬道越過金色的山巒而照耀大地,菩薩舒適自在地降生,手腳伸展,眼睛張開,具正念與正知,毫無畏懼。

 

 

馬哈瑪雅王后的天臂城(Devadaha)之旅

 

當馬哈瑪雅王后到達懷孕的最後階段,在蓮花般的胎中孕育菩薩整整十個月,她猶如拿著裝滿油的缽般保護著胎兒。她想要去探望天臂城(Devadaha)的王親,於是就對淨飯王說:「大王,我想去探望天臂城的親人。」淨飯王同意了並為王后的旅途做充足準備。從迦毘羅衛城到天臂城的整段路都修補平整,道路兩旁擺上芭蕉樹,裝滿水的水罐備於路邊,沿塗插上旗幡飄揚的旗杆。國王使馬哈瑪雅王后坐在由一千名王臣所抬的金轎子上,在大眾的伴隨下,王后一行浩浩蕩蕩、盛況空前,出發前往天臂城。

 

 

藍毘尼園的娑羅樹(sāla

 

在迦毘羅衛城和天臂城之間,有一座娑羅樹林名為藍毘尼(Lumbinī)園,這是兩國人常去度假的地方。當馬哈瑪雅王后到達時,林中的每棵娑羅樹從樹根到樹頂都開滿了花。

在娑羅樹的花枝中,成群的五色大黃蜂在嗡鳴,眾多種類各異的鳥兒啁啾不絕,發出甜美悅耳的叫聲。整個娑羅樹林是那麼令人快樂和愉悅,極具特色,可與帝釋天王的彩蔓園(Cittalatā)相媲美。那裡猶如有威力的國王精心準備的筵席一般,喜樂之聲不斷。

雌蜂開心地在花蕾和花朵、嫩枝與樹枝間東奔西忙,發出悅耳的嗡鳴聲,牠們興奮在芬芳的娑羅花採集那醉人的花蜜。由此來看,藍毘尼極像天神喜愛的歡喜園。

看到如此動人的藍毘尼園,馬哈瑪雅王后想到園中遊園嬉戲。大臣們向淨飯王請示,得到允許後,他們用金轎子抬著王后進入藍毘尼園。

 

 

天神與梵天來集結

 

馬哈瑪雅王后一進入藍毘尼園,所有的天神歡呼宣告說:「今天菩薩將從他母親那蓮花般的母胎中出生。」這喧嘩聲傳遍一萬個輪圍界。來自一萬個輪圍界的天神和梵天來集,擠滿了這個輪圍界,他們還帶著各式各樣的吉祥寶物以便在慶祝菩薩出生時獻禮以表敬意。天頂蓋滿了他們天界的白傘,整個世界回蕩著他們吉祥的歌聲、天樂和他們吹響的海螺聲。

一進入藍毘尼園,馬哈瑪雅王后忽然感到無力,想要用手抓住盛開的娑羅樹那又直又圓的枝幹。那樹枝彷彿有生命般,它如已被煮得柔軟的藤莖般垂下來,直到觸碰到王后的手掌。這不可思議的事使許多人激動不已。

馬哈瑪雅王后右手握住下垂到她掌中的娑羅樹枝站著,她的右手優雅地伸展著,手上戴著金鐲子,指若蓮莖,指甲鮮紅如鸚鵡之嘴。那一刻馬哈瑪雅王后的驚人之美,就像大雨將至黑沉沉的雲層中初現的月亮一般,又如閃電剎那間耀眼劃過,或如一位美麗的天女出現在歡喜園。

 

 

菩薩降生

 

馬哈瑪雅王后手扶娑羅樹枝莊嚴地站著,一襲金線錦緞長裙垂至腳尖,披著精緻鯉魚眼圖紋的白色繡花披肩。就在那一刻,她感到即將生產的明確預兆。她的隨從迅速地以簾子將周圍隔離並退下。

就在那一刻,一萬個輪圍界和大海開始喧嘩、震動。天神與梵天歡呼並從空中灑下花雨;所有樂器自動奏出柔美流暢的旋律。整個世界各方都變得無礙可見,完全顯露。這些與其他三十二種不可思議、未曾有的現象同時發生,預示著菩薩的降生。當飛動的珍寶在廣大(Vepulla)山頂顯現,盤旋並徐徐降落在已放置好的容器中時,菩薩從馬哈瑪雅王后那如塔廟般的蓮花胎降生,潔淨無染。當時,四位諸漏已盡的淨居天梵天神以清淨心,手持金網,接住菩薩。菩薩具有三十二大人相和隨形好的莊嚴。

那天是公元 624,菩薩的外祖父制定新大曆(Mahā Era)的第六十八年,熱季毘舍佉月(Vesākha大約陽曆的四月到五月之間)的月圓日,星期五,當天正是月亮與氐宿(Visākha)的會合之日。如果以我們華人的農曆來算,我們的菩薩是在農曆的四月十五日誕生的。

事實上,舍佉月(Vesākha)的月圓日,不只是佛誕日, 而且是我們果答瑪佛陀的成佛日和般涅槃日。

在菩薩降生的一刻,象徵敬意的兩股純淨噴泉從天而降,一熱一冷,撒落於菩薩與他母親潔淨無染的身體上,使他們得以調節體溫。

 

 

 

 

 

由於時間的關係,我們今天只能講到這裡

祝大家平安快樂!

祝大家早證涅槃!  

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()