在《律藏 大品Vinayapiake Mahākhandhako》,佛陀允許我們吃三淨肉,佛陀這樣說過:「諸比庫不得明知而食用指定殺的肉,若食用者違反惡做dukkaa。諸比庫,我允許三種清淨的魚和肉即:不見、不聞、不疑。」

對於不見、不聞、不疑三種清淨呢,簡單來說就是沒有看到它為我們而被殺,沒有聽到它為我們而被殺,沒有懷疑這些魚和肉是為我們而被殺的。

在律藏義註裡面就這樣解釋:『不見adhittim,是施主所拿來供養的肉是比庫們沒有看見這是專門為比庫們所殺的動物、魚蝦。

不聞,是施主所拿來供養的肉是比庫們沒有聽說這是專門為比庫們所殺的動物、魚蝦。

不懷疑abhalisankkhidam,是知道這些是排除了見疑、聞疑,以及兩者都沒有懷疑的『兩者俱非疑』魚和肉。』

甚麼是稱為『見疑』呢?佛陀說:「諸比庫,若見到人們拿著網子啊!籠子啊!離開了村莊走向森林,第二天進入了這座村莊托缽時卻獲得了有魚有肉的食物,這個是稱為由於見而懷疑『這是否是為了比庫們而殺的呢?』這稱為見疑,而不可以接受。如果沒有這樣的懷疑,那是可以接受的肉。

你看到他們拿著網子,去池塘裡面捕魚,然後在供養應供的時候,你卻看到盤子裡有魚,那這個時候我們就不應該吃;或者問了村民之後他們回答:「這魚是專門為了比庫而供養的。」這時候也是不可以吃的。 

 

對於『聞疑』呢就是並沒有看見,但卻因為聽說而起疑。對『兩者俱非疑』就是既沒有聽說也沒有看見而懷疑『這是為比庫所殺的』。對於這些食物,我們既沒有看到他們殺或看到他們去撒網,去森林裡面打獵等等;也沒有聽說他們說:「明天我們要供僧了,現在我們要準備殺雞、去捕魚。」也沒有這樣子,同時排除了這兩種的懷疑。

甚至於我們如果說在接到一些蛋的時候,如果我們懷疑這些蛋很有可能是有生命的,而且它是專門為了供養比庫而去煮的,那這個蛋我們比庫也不應該吃,如果有懷疑就不應該吃。

但如果問清楚了:「這些雞蛋怎麼來的?」「尊者,本來是我想吃;但是我見到你托缽,你來才給你的。」就是問清楚了,沒有懷疑;既然沒有懷疑,就是允許的肉。

除了三淨肉,比庫也禁止食用十種肉;這十種肉分別是人肉、大象肉、馬肉、狗肉、蛇肉、獅子肉、虎肉、豹肉、熊肉、鬣狗肉。

那為甚麼佛陀會制訂比庫們不能食用這些肉呢?在律藏的大品,第280節168.Manussamasapaikkhepakathā就講到了佛陀制定了『不能吃人肉的因緣』:

Atha kho bhagavā rājagahe yathābhiranta viharitvā yena bārāasī tena cārika pakkāmi. Anupubbena cārika caramāno yena bārāasī tadavasari. Tatra suda bhagavā bārāasiya viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena bārāasiya suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā ubhatopasannā honti,dāyakā,kārakā,saghupaṭṭhākā. Atha kho suppiyā upāsikā ārāma gantvā vihārena vihāra pariveena parivea upasakamitvā bhikkhū pucchati– “ko,bhante,gilāno,kassa ki āhariyatū”ti? Tena kho pana samayena aññatarena bhikkhunā virecana pīta hoti. Atha kho so bhikkhu suppiya upāsika etadavoca– “mayā kho,bhagini,virecana pīta. Attho me paicchādanīyenā”ti. Suṭṭhu,ayya,āhariyissatī”ti ghara gantvā antevāsi āāpesi– “gaccha,bhae,pavattamasa jānāhī”ti. Eva,ayyeti kho so puriso suppiyāya upāsikāya paissuitvā kevalakappa bārāasi āhiṇḍanto na addasa pavattamasa. Atha kho so puriso yena suppiyā upāsikā tenupasakami, upasakamitvā suppiya upāsika etadavoca– “natthayye pavattamasa. Māghāto ajjā”ti. Atha kho suppiyāya upāsikāya etadahosi– “tassa kho gilānassa bhikkhuno paicchādanīya alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālakiriyā vā bhavissati. Na kho meta patirūpa yāha paissuitvā na harāpeyyanti. Potthanika gahetvā ūrumasa ukkantitvā dāsiyā adāsi– “handa,je,ima masa sampādetvā amukasmi vihāre bhikkhu gilāno,tassa dajjāhi. Yo ca ma pucchati,‘gilānā’ti paivedehī”ti. Uttarāsagena ūru vehetvā ovaraka pavisitvā mañcake nipajji. Atha kho suppiyo upāsako ghara gantvā dāsi pucchi– “kaha suppiyā”ti? Esāyya ovarake nipannā”ti. Atha kho suppiyo upāsako yena suppiyā upāsikā tenupasakami,upasakamitvā suppiya upāsika etadavoca– “kissa nipannāsī”ti? Gilānāmhī”ti. Ki te ābādhoti? Atha kho suppiyā upāsikā suppiyassa upāsakassa etamattha ārocesi. Atha kho suppiyo upāsako acchariya vata bho! Abbhuta vata bho! Yāva saddhāya suppiyā pasannā,yatra hi nāma attanopi masāni pariccattāni! Kimpimāya [ki panimāya (sī. syā.)] añña kiñci adeyya bhavissatīti haṭṭho udaggo yena bhagavā tenupasakami,upasakamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta nisīdi. Ekamanta nisinno kho suppiyo upāsako bhagavanta etadavoca– “adhivāsetu me,bhante,bhagavā svātanāya bhatta, saddhi bhikkhusaghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuhībhāvena. Atha kho suppiyo upāsako bhagavato adhivāsana viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavanta abhivādetvā padakkhia katvā pakkāmi. Atha kho suppiyo upāsako tassā rattiyā accayena paīta khādanīya bhojanīya paiyādāpetvā bhagavato kāla ārocāpesi– “kālo,bhante,niṭṭhita bhattanti. Atha kho bhagavā pubbahasamaya nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppiyassa upāsakassa nivesana tenupasakami, upasakamitvā paññatte āsane nisīdi,saddhi bhikkhusaghena .Atha kho suppiyo upāsako yena bhagavā tenupasakami,upasakamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta aṭṭhāsi. Ekamanta hita kho suppiya upāsaka bhagavā etadavoca– “kaha suppiyā”ti? Gilānā bhagavā”ti. Tena hi āgacchatū”ti. Na bhagavā ussahatī”ti. Tena hi pariggahetvāpi ānethā”ti. Atha kho suppiyo upāsako suppiya upāsika pariggahetvā ānesi. Tassā,saha dassanena bhagavato,tāva mahāvao ruaho ahosi,succhavilomajāto. Atha kho suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā– “acchariya vata bho! Abbhuta vata bho! Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā,yatra hi nāma saha dassanena bhagavato tāva mahāvao ruaho bhavissati,succhavilomajātoti haṭṭhā udaggā buddhappamukha bhikkhusagha paītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavanta bhuttāvi onītapattapāi ekamanta nisīdisu. Atha kho bhagavā suppiyañca upāsaka suppiyañca upāsika dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahasetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

 

Atha kho bhagavā etasmi nidāne etasmi pakarae bhikkhusagha sannipātāpetvā bhikkhū

 

Paipucchi– “ko,bhikkhave,suppiya upāsika masa viññāpesī”ti? Eva vutte so bhikkhu bhagavanta etadavoca– “aha kho,bhante,suppiya upāsika masa viññāpesinti. “Āhariyittha bhikkhū”ti? “Āhariyittha bhagavā”ti. Paribhuñji tva bhikkhū”ti? “Paribhuñjāmaha bhagavā”ti. Paivekkhi tva bhikkhū”ti? Nāha bhagavā paivekkhinti. Vigarahi buddho bhagavā…pe kathañhi nāma tva,moghapurisa,appaivekkhitvā masa paribhuñjissasi. Manussamasa kho tayā,moghapurisa, paribhutta. Neta,moghapurisa,appasannāna vā pasādāyape vigarahitvā dhammi katha katvā bhikkhū āmantesi– “santi,bhikkhave,manussā saddhā pasannā,tehi attanopi masāni pariccattāni. Na,bhikkhave,manussamasa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti thullaccayassa. Na ca,bhikkhave,appaivekkhitvā masa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti dukkaassā”ti.

Manussamasapaikkhepakathā niṭṭhitā.

當時,跋格瓦在王舍城隨意住了之後,向巴拉納西城出發遊行,依序遊行巴拉納西城,並住在巴拉納西城仙人落處的鹿野苑。那時候巴拉納西城有蘇比亞男居士和蘇比亞女居士,兩人皆有信心。是施主、服務者、奉侍僧團者。當時蘇比亞女居士進入僧園,從寺到寺從孤邸到孤邸問比庫們:「ko,bhante,gilāno,kassa ki āhariyatū”ti? 尊者,有誰生病嗎?可帶來些甚麼?」

當時她就去到每一個孤邸門口做邀請說:「“ko,bhante,gilāno,kassa ki āhariyatū”ti? 尊者,請問有沒有生病啊?我可以為您準備甚麼?」

那個時候,有一位比庫喝了瀉藥。於是該比庫對女居士說:「mayā kho,bhagini,virecana pīta. Attho me paicchādanīyenā”ti. 姊妹我喝了瀉藥,請給我肉湯。」

蘇比亞女居士聽到後就回答說:「“Suṭṭhu,ayya,āhariyissatī”ti是的,聖尊。我拿過來!」

蘇比亞女居士回家後就吩咐僕人說:「“gaccha,bhae,pavattamasa jānāhī”ti.妳去找肉。」

僕人就回答說:「是的,主人。」僕人受到蘇比亞女居士吩咐後走遍了整個巴拉納西城都不沒有現成的肉。

於是僕人來到蘇比亞女居士之處對蘇比亞女居士說:「“natthayye pavattamasa. Māghāto ajjā”ti. 主人,沒有現成的肉。今天市場禁止屠宰,整座巴拉納西城都找不到任何屠宰好的肉。」

於是蘇比亞女居士這樣說:「tassa kho gilānassa bhikkhuno paicchādanīya alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati,kālakiriyā vā bhavissati. Na kho meta patirūpa yāha paissuitvā na harāpeyyanti.那位生病的比庫得不到肉湯,病情將會加重或者將會死去。我答應了卻沒有送去是不適合的。」

於是她就拿了刀子割了自己的大腿肉對僕人說:「handa,je,ima masa sampādetvā amukasmi vihāre bhikkhu gilāno,tassa dajjāhi. Yo ca ma pucchati, gilānā’ti paivedehī”ti. 把這塊肉料理煮成湯之後,在某寺中有一位生病的尊者去供養他。若問起我就說我生病了。」

他把肉給了僕人之後用上衣和藥包住她的大腿,走進房間躺在床上。

當時蘇比亞男居士(她的丈夫)回到家後問僕人:「“kaha suppiyā”ti? 蘇比亞在哪裡?」

「“Esāyya ovarake nipannā”ti.主人,她在房間躺著。」

從這一段內容裡面可以看得出來蘇比亞男居士和蘇比亞女居士,有可能是夫妻的關係。

於是蘇比亞男居士來到蘇比亞女居士房間這樣說:「“kissa nipannāsī”ti? 妳為甚麼躺著呢?」

Gilānāmhī”ti.我生病了。」蘇比亞女居士回答說。

Ki te ābādhoti? 妳生了甚麼病呢?」

於是蘇比亞女居士把此事告訴蘇比亞男居士,當時蘇比亞男居士就讚嘆地說:「 acchariya vata bho! Abbhuta vata bho! Yāva saddhāya suppiyā pasannā,yatra hi nāma attanopi masāni pariccattāni! Kimpimāya [ki panimāya (sī. syā.)] añña kiñci adeyya bhavissatīti真是稀有啊!親愛的!真是未曾有啊!親愛的!蘇比亞有這樣的信心、淨信,就連自己的肉都可以完全的捨棄,那還有甚麼其他的不能佈施呢?」

他感到很高興,於是興高采烈地就來到跋格瓦之處,來到後禮敬跋格瓦坐在一旁。坐在一旁的蘇比亞男居士對跋格瓦這樣說:「adhivāsetu me,bhante,bhagavā svātanāya bhatta,saddhi bhikkhusaghenā ti.尊者,希望跋格瓦於明天和比庫僧團接受我供養飲食。」他這樣向以佛陀為首的僧團做邀請,跋格瓦默然同意。

當時蘇比亞男居士知道跋格瓦同意後,從座位起來禮敬跋格瓦右遶後離開。蘇比亞男居士過了那天夜晚,準備好嚼食或吞食後告知跋格瓦:「kālo,bhante, niṭṭhita bhatta nti.尊者時間到了,食物準備好了。」

於是跋格瓦在上午穿好下衣拿了缽和衣,前往了蘇比亞男居士的住家。到了後和比庫僧眾一起坐在鋪設好的座位上。

當時蘇比亞男居士來到跋格瓦之處,來到後禮敬跋格瓦站在一旁。

跋格瓦對站在一旁的蘇比亞男居士這樣說:「kaha suppiyā ti?蘇比亞在哪裡?」

Gilānā bhagavā”ti.她生病了,跋格瓦。」

Tena hi āgacchatū”ti.那叫她過來吧!」

Na bhagavā ussahatī”ti.跋格瓦!她不能(走)。」

佛陀說:「Tena hi pariggahetvāpi ānethā”ti.那你就把她抱過來吧!」

於是蘇比亞男居士就把蘇比亞女居士抱過來,就在蘇比亞女居士第一眼見到跋格瓦的同時傷口即癒皮毛皆生,她的傷口自然的好了。

當時蘇比亞男居士和蘇比亞女居士就很讚嘆地互相說:「acchariya vata bho! Abbhuta vata bho! Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā,yatra hi nāma saha dassanena bhagavato tāva mahāvao ruaho bhavissati,succhavilomajātoti真的稀有啊!親愛的!真的未曾有啊!親愛的!跋格瓦是大神力、大威力者,就在見到跋格瓦的同時傷口即癒合,皮毛皆生。」他們都很歡喜讚嘆,於是他們就興高采烈的親手以嚼食或吞食,服務以佛陀為首的比庫僧眾以致滿足。

蘇比亞男居士和蘇比亞女居士見跋格瓦用完餐,手放開了缽後坐在一旁。於是跋格瓦向蘇比亞男居士和蘇比亞女居士說法、開示、勸導及鼓勵致喜悅後從座位起立而離開。 

於是跋格瓦以此因緣招集比庫僧眾詢問:「ko,bhikkhave,suppiya upāsika masa viññāpesī”ti? 諸比庫,誰向蘇比亞女居士乞討肉呢?」

如此說時,那一位喝下瀉藥的比庫對跋格瓦這樣說:「aha kho,bhante,suppiya upāsika masa viññāpesi nti.尊者,我向蘇比亞女居士乞討肉。」

佛陀就問說:「“Āhariyittha bhikkhū ti?送來了沒有?比庫。」

“Āhariyittha bhagavā ti.送來了,跋格瓦。」

Paribhuñji tva bhikkhū ti? ”你吃了嗎?比庫。」

他說:「Paribhuñjāmaha bhagavā ti.我吃了,跋格瓦。」

佛陀說:「Paivekkhi tva bhikkhū ti?你觀察了嗎?比庫。」

Nāha bhagavā paivekkhi nti.我沒有觀察,跋格瓦。」

於是佛陀喝斥:「…pe kathañhi nāma tva,moghapurisa,appaivekkhitvā masa paribhuñjissasi. Manussamasa kho tayā,moghapurisa,paribhutta. Neta,moghapurisa, appasannāna vā pasādāyape愚痴人!你為何沒有觀察而吃肉?

愚痴人!你吃了人肉,這不能讓無信者生信……」就這樣喝斥了之後,然後再說法並制定比庫戒,就告訴比庫們說:「santi,bhikkhave,manussā saddhā pasannā,tehi attanopi masāni pariccattāni. Na,bhikkhave,manussamasa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti thullaccayassa. Na ca,bhikkhave,appaivekkhitvā masa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti dukkaassā ti.諸比庫,有些人有信心、有淨信,他們連自己的肉都可以捨棄。諸比庫,不得吃人肉;若吃者,違反土喇吒亞thullaccaya。諸比庫,不得未觀察而吃肉,若吃者違反惡做dukkaa。」

這裡的土喇吒亞thullaccaya是粗重罪,它是在桑喀地謝沙sanghādisesa以下的罪(註)。

因此佛陀在這裡說到的不能吃人肉,這裡的人肉也包括了骨、血、皮……等這些都是不允許。

同時佛陀還教誡比庫獲得肉的時候,如果清楚這些是允許的那可以。但是不清楚時,比庫要觀察,要對供養者問清楚。好像有些熊肉就很像豬肉,有些蛇肉就很像鰻魚肉,這個時候比庫要問清楚。如果是鰻魚肉或者是豬肉,這個是佛陀所允許;但如果是熊肉或蛇肉,那個是佛陀不允許的。那樣的話,比庫是不能吃的,所以要先觀察。

 

 

註:

如果比庫違反了227條學處,將依不同的違反程度而構成七種罪。此七種罪從重至輕依序為:

一、巴拉基咖(pārājika);

二、桑喀地謝沙(sanghādisesa);

三、土喇吒亞(thullaccaya);

四、巴吉帝亞(pācittiya);

五、悔過(Pātidesanīya);

六、惡做(dukkaa);

七、惡說(dubbhāsita) 。

 

佛陀禁止的吃人肉之外呢,還禁止了其他九種動物的肉。這九種動物的肉是如何制定的,我們再來看看律藏,佛陀是怎樣制定不可以吃這些肉呢?

Tena kho pana samayena rañño hatthī maranti . Manussā dubbhikkhe hatthimasa paribhuñjanti,bhikkhūna piṇḍāya carantāna hatthimasa denti. Bhikkhū hatthimasa paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti– “kathañhi nāma samaā sakyaputtiyā hatthimasa paribhuñjissanti. Rājaga hatthī,sace rājā jāneyya,na nesa attamano assā”ti. Bhagavato etamattha ārocesu. Na, bhikkhave,hatthimasa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti dukkaassāti.那個時候國王的大象死了。那個時候是饑荒,人們在饑荒時吃大象肉,人們就把國王的大象殺了,吃了大象的肉還把肉佈施給托缽乞食的比庫。

比庫們吃大象肉,民眾指責、不滿、批評:「為何沙門釋迦子吃大象肉?大象是國王的兵。」大象就是國王的兵種之一,巴利語Rājaga,因為古代印度的軍隊分為四種兵種,就是大象兵、馬兵、車兵、步兵。「假如國王知道了,將不會同意他們。」(有比庫將)此事報告跋格瓦,跋格瓦說:「諸比庫,不得吃大象肉。若吃者違反惡做dukkaa。」這就是不能吃大象肉的典故。

 

Tena kho pana samayena rañño assā maranti. Manussā dubbhikkhe assamasa paribhuñjanti,bhikkhūna piṇḍāya carantāna assamasa denti. Bhikkhū assamasa paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti– “kathañhi nāma samaā sakyaputtiyā assamasa paribhuñjissanti. Rājaga assā, sace rājā jāneyya,na nesa attamano assā”ti. Bhagavato etamattha ārocesu. Na, bhikkhave,assamasa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti dukkaassāti.那個時候,國王的馬死了。人們在饑荒時吃馬肉,把馬肉佈施給托缽乞食的比庫們。比庫們吃馬肉,民眾指責、不滿、批評:「為何沙門釋迦子吃馬肉?馬是國王的兵。假如國王知道了,將不會同意他們。」(有比庫將)此事報告跋格瓦,跋格瓦說:「諸比庫,不得吃馬肉。若吃者違反惡做dukkaa。」

馬肉不能吃,北方在蒙古國啊!在中國寧夏回族自治區、在新疆省、在甘肅省啊!可能還能吃到馬肉。 

 

Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe sunakhamasa paribhuñjanti,bhikkhūna piṇḍāya carantāna sunakhamasa denti. Bhikkhū sunakhamasa paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti– “kathañhi nāma samaā sakyaputtiyā sunakhamasa paribhuñjissanti,jeguccho sunakho paikūloti. Bhagavato etamattha ārocesu. Na, bhikkhave,sunakhamasa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti dukkaassāti.那個時候,人們在饑荒時吃狗肉,把狗肉佈施給托缽乞食的比庫們。

比庫們吃狗肉,民眾指責、不滿、批評:「為何沙門釋迦子吃狗肉?狗是很厭惡的、令人討厭的。假如國王知道了,將不會同意他們。」(有比庫將)此事報告跋格瓦,跋格瓦說:「諸比庫,不得吃狗肉。若吃者違反惡做dukkaa。」 

 

Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe ahimasa paribhuñjanti,bhikkhūna piṇḍāya carantāna ahimasa denti. Bhikkhū ahimasa paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti– “kathañhi nāma samaā sakyaputtiyā ahimasa paribhuñjissanti,jeguccho ahi paikūloti. Supassopi [suphasso (sī.)] nāgarājā yena bhagavā tenupasakami, upasakamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta aṭṭhāsi. Ekamanta hito kho supasso nāgarājā bhagavanta etadavoca– “santi,bhante,nāgā assaddhā appasannā. Te appamattakehipi bhikkhū viheheyyu. Sādhu, bhante,ayyā ahimasa na paribhuñjeyyunti. Atha kho bhagavā supassa nāgarājāna dhammiyā kathāya sandassesipe padakkhia katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmi nidāne etasmi pakarae dhammi katha katvā bhikkhū āmantesi – “na,bhikkhave,ahimasa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti dukkaassā”ti. 那個時候,人們在饑荒時吃蛇肉,把蛇肉佈施給托缽乞食的比庫們。

比庫們吃蛇肉,民眾指責、不滿、批評:「為何沙門釋迦子吃蛇肉?蛇是厭惡的、令人討厭的。假如國王知道了,將不會同意他們。」

這件事之後呢,又有另外一件事,那就是一位叫做supassa蘇巴沙龍王來到跋格瓦之處,來到後禮敬跋格瓦後站在一旁。站在一旁的蘇巴沙龍王對跋格瓦這樣說:「santi,bhante,nāgā assaddhā appasannā. Te appamattakehipi bhikkhū viheheyyu. Sādhu,bhante,ayyā ahimasa na paribhuñjeyyu尊者,有些龍無信心、無淨信,牠們對三寶沒有信心,牠們之中的少數可能會傷害比庫們。薩度!聖尊請不要吃蛇肉是很好的。」於是,跋格瓦為蘇巴沙龍王說法開示之後,龍王頂禮右遶離開。

當時跋格瓦以此因緣,以此機會說法後對比庫們:「na,bhikkhave,ahimasa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti dukkaassā”諸比庫,不得吃蛇肉。若吃者,違反惡做dukkaa。」

那這四種肉呢,現在比較有可能吃到的。 

 

下面還有五種,是屬於猛獸的肉。

Tena kho pana samayena luddakā sīha hantvā sīhamasa [masa (ka.)] paribhuñjanti,bhikkhūna piṇḍāya carantāna sīhamasa denti. Bhikkhū sīhamasa paribhuñjitvā araññe viharanti. Sīhā sīhamasagandhena bhikkhū paripātenti. Bhagavato etamattha ārocesu. Na,bhikkhave,sīhamasa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti dukkaassāti.那個時候,獵人獵殺獅子後吃獅子肉,把獅子肉佈施給托缽乞食的比庫們。比庫們吃獅子肉後,也住在森林。獅子因為肉香攻擊比庫們。(有比庫將)此事報告跋格瓦,跋格瓦說:「諸比庫不得吃獅子肉。若吃者違反惡做dukkaa。」 

 

Tena kho pana samayena luddakā byaggha hantvā…pe dīpi hantvā…pe accha hantvā…pe taraccha hantvā taracchamasa paribhuñjanti,bhikkhūna piṇḍāya carantāna taracchamasa denti. Bhikkhū taracchamasa paribhuñjitvā araññe viharanti. Taracchā taracchamasagandhena bhikkhū paripātenti. Bhagavato etamattha ārocesu. Na,bhikkhave, taracchamasa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti dukkaassāti.那個時候,獵人獵殺老虎、獵殺豹、獵殺熊、獵殺鬣狗後,吃鬣狗肉。這裡的鬣狗英文叫做hyena,就是比狗稍微大,前面兩隻腳長,後面兩隻腳短,有斑點,牠們都是在夜間出去獵殺小動物和吃一些屍體的,牠們的聲音有一點像小孩叫的聲音,是一種夜間出沒的兇猛動物。

這些獵人就把鬣狗肉佈施給托缽乞食的比庫們。比庫們吃了鬣狗肉後,也住在森林。鬣狗因為肉香攻擊比庫們。(有比庫將)此事報告跋格瓦,跋格瓦說:「Na,bhikkhave,taracchamasa paribhuñjitabba. Yo paribhuñjeyya,āpatti dukkaassāti.諸比庫不得吃鬣狗肉。若吃者違反惡做dukkaa。」

 

這一段文其實是省略,就是說不能吃獅子肉,不能吃老虎肉、不能吃豹肉、不能吃熊肉、不能吃鬣狗肉。在這十種肉當中呢,如果是狗肉被稱為是與犬科的野狼肉是可以吃的。但是如果是家犬,就是我們看到的這些狗啊!以及由狼和家犬交配所生的狼狗是不適合食用,因為這兩種動物基因非常接近。純粹只是野狼,如果獲得野狼肉的供養,這是可以。

 

這裡的蛇肉呢就是指任何無足的細長動物,或在陸地上的,這一類的動物都不能吃;在律藏義註講到,對於人肉是因為同類而不吃;因為人吃人是很駭人聽聞的事情;大象肉、馬肉則是因為是國王的兵種之一而不吃;狗肉、蛇肉則因其厭惡而不吃。

在緬甸的文化裡,狗也是屬於很低等的,所以一般狗肉也不吃。不過韓國人就特別喜歡,我想中國人也不差!獅子肉等五種則是為了自己的安全而不吃,因為避免這些動物在森林裡聞到的肉香而襲擊比庫。

這九種肉,如果比庫吃了就違反惡做dukkaa;如果有懷疑是不是這十種肉,比庫們沒有問清楚,沒有觀察,那也違反惡做dukkaa。

所以這十種肉,包括骨頭啊!皮啊!血啊!毛啊!一切都不適合,無論知道還是不知道,吃了就犯戒。知道而吃應該懺悔;不詢問而吃,在接受的時候就違反惡做dukkaa。

如果詢問後,覺得它是允許的肉,在接受後則不違反。同時明知是指定殺的卻仍然吃,也是犯戒。

對於這十種肉來說,比庫們也是很也可能會吃到的,比較容易接到供養的是蛇肉或狗肉,這些在國外市場上有時候也會賣,或者在一些餐廳也會販售。

但不僅是這些肉,有時候這十種肉的某一種也會做成中藥,這個對比庫來說也是不允許的。人肉有沒有可能?有,胎盤或者叫做中藥紫河車。如果比庫吃了也違反土喇吒亞thullaccaya,因為那是屬於人肉。甚至於現在有人很殘忍,BABY soup嬰兒湯也煮來吃;人吃人其實是很殘忍的事情。還有熊膽,熊膽吃了也是違反惡做dukkaa。

又比如說虎骨膠,老虎已經是屬於禁捕,如果有使用虎骨膠這也是屬於犯戒,所以這個比庫也不能夠吃。

現在一般最常吃到的是牛肉、豬肉、雞肉、魚肉或有些蝦肉、蟹肉這比較普遍的。如果沒有懷疑接受供養是沒問題;但如果有懷疑就不應該吃。 

 

佛陀允許比庫食用這三種清淨的魚與肉,我們在律藏裡面也可以看到:像當時蓮華色比庫尼Bhikkuni Upalawana她已經是阿拉漢了。有一些盜匪把一頭偷來的牛宰殺了之後,把牛肉掛在樹上。那時候跋格瓦應該還沒有制定『不得未經手授而取食』,蓮華色比庫尼Bhikkuni Upalawana當時候出了禪定,一出定看到牛肉就知道是盜匪首領說:「這塊牛肉供養修行人,無論是哪一個沙門、婆羅門見到都可以拿。」當她知道這個肉是可以被允許的之後就用布包著,飛到跋格瓦那裡去供養。

還有,就是佛陀在他般涅槃那一天,所吃的最後一餐也是叫做sukara-maddava,sukara是豬,maddava是柔軟的,所以佛陀的最後一餐也是吃柔軟的豬肉。據說這是一種高級的,這一種豬肉不是太老也不是太嫩的豬肉。那個時候佛陀吃了,結果那天吃了這些豬肉之後說:「諸比庫,這種肉,我不見在天,在人,在魔,在梵,在沙門、婆羅門任何人可以消化。」然後把這些剩下的肉倒掉,結果那天下午佛陀就拉肚子,而在那天晚上佛陀般涅槃了。

因此我們知道,佛陀在世的時候,佛陀和比庫們托缽,他們並沒有拒絕魚和肉。

然而現在有很多的比庫,基於慈悲或者衛生或者健康的原因而選擇素食。我們在座有好幾位尊者也是素食,帕奧西亞多也是素食,帕奧禪林裡也有很多尊者也是素食。不過要清楚選擇素食還是雜食,只是屬於個人的問題,與信仰和戒律無關。我們不應該把素食當做戒律,或者是當做是佛陀制定的戒來受持奉行。

因為我們知道,在佛陀七十二歲那一年,迭瓦達答Devadatta提出了五項邪法邪律,其中最後一項就是『終生不得吃魚和肉,若吃魚和肉則犯其罪。』他就想通過這個來限制比庫們不能吃魚和肉,不過佛陀沒有答應,佛陀說:「迭瓦達多,我允許比庫們食用三種清淨的魚和肉。」即是不見、不聞、不懷疑的魚和肉。 

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()