那個時候,佛陀、跋格瓦住在Kosala高沙喇國Sāvatthī沙瓦提城的Jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme揭德林給孤獨園。
當時Chabbaggiyā bhikkhū六眾比庫和其他的比庫在爭吵的時候就謾罵那些比庫。六眾比庫就用對方的出身、名字、種姓、俗家職業、身上的疾病、長相、煩惱習氣等等,在那裡污辱那些比庫。
當時,其中的少慾知足比庫就這樣批評說:「“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasissanti– jātiyāpi,nāmenapi, gottenapi,kammenapi,sippenapi,ābādhenapi,liṅgenapi,kilesenapi,āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṃsessanti vambhessantī ti!”爲甚麼六眾比庫和其他的善行比庫在爭吵的時候要用對方的出身、名字、種姓、俗家職業、身上的疾病、長相、煩惱習氣等等各種方式來羞辱他們呢?」
於是那些少慾知足比庫們就把這件事情報告跋格瓦,跋格瓦就把僧團和六眾比庫召集到面前來問六眾比庫說:「 bhikkhave,pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasatha– jātiyāpi…pe… hīnenapi akkosena khuṃsetha vambhethāti? 比庫們,你們是不是和其他的善行比庫在爭吵的時候,用對方的出身、名字、種姓、俗家職業、身上的疾病、長相、煩惱習氣等等各種方式來羞辱他們呢?」
「“Saccaṃ,bhagavā ti. ”是的,跋格瓦。」
佛陀把六眾比庫喝斥了一頓,然後就講了這樣的一個故事:「“Bhūtapubbaṃ,bhikkhave,takkasilāyaṃ [takkasīlāyaṃ (ka.)] aññatarassa brāhmaṇassa nandivisālo nāma balībaddo [balivaddo (sī.) ,balibaddo (syā.)] ahosi. Atha kho,bhikkhave,nandivisālo balībaddo taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca–“gaccha tvaṃ,brāhmaṇa,seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ karohi– mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī ti. ”Atha kho,bhikkhave,so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ akāsi– mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatīti. Atha kho,bhikkhave,so brāhmaṇo sakaṭasataṃ atibandhitvā nandivisālaṃ balībaddaṃ yuñjitvā etadavoca–“gaccha, kūṭa [añcha kūṭa (sī. syā.)],vahassu,kūṭā’ti. Atha kho,bhikkhave,nandivisālo balībaddo tattheva aṭṭhāsi. Atha kho,bhikkhave,so brāhmaṇo sahassena parājito pajjhāyi. Atha kho,bhikkhave,nandivisālo balībaddo taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– ‘‘kissa tvaṃ,brāhmaṇa,pajjhāyasī ti? ” ‘Tathā hi panāhaṃ,bho,tayā sahassena parājito ti. ”‘Kissa pana maṃ tvaṃ,brāhmaṇa,akūṭaṃ kūṭavādena pāpesi? Gaccha tvaṃ,brāhmaṇa,seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ karohi–“mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī ti. ”“Mā ca maṃ akūṭaṃ kūṭavādena pāpesī ti. ”Atha kho,bhikkhave,so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ akāsi–“mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī ti.” Atha kho,bhikkhave,so brāhmaṇo sakaṭasataṃ atibandhitvā nandivisālaṃ balībaddaṃ yuñjitvā etadavoca–“accha,bhadra,vahassu,bhadrā ti. ”Atha kho,bhikkhave,nandivisālo balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭesi.在很久以前(人類與動物還能溝通的時代)的Gandhāra甘塔拉國首都Takkasilā答咖西喇城,那個地方有一位婆羅門,他養了一隻牛,這一頭牛的名字叫做nandivisāla南迪維沙拉。當時南迪維沙拉牛對那位婆羅門說:『“gaccha tvaṃ,brāhmaṇa,seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ karohi– mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī ti.”婆羅門!你去跟那些鎮上的人說,我的牛能夠拉載滿一百車的貨物,然後你就跟那些人下注一千金去賭。』
於是那位婆羅門就跟鎮上有錢的人們說:『富翁們!我的牛能夠拉載滿一百車的東西,如果你不相信,我就跟你賭一千金。如何?』
於是那些人就跟這位婆羅門下賭注。婆羅門就把南迪維沙拉牛套在載滿貨物的一百輛車前面,趾高氣昂地大喊著:『“gaccha,kūṭa [añcha kūṭa (sī. syā.)] ,vahassu,kūṭā’ti.走吧!沒腳的!拉動吧!沒腳的!』因爲婆羅門這麼喊,南迪維沙拉牛就站著不動,於是這個婆羅門就輸掉了一千金。
之後幾天,婆羅門就一直很不高興,南迪維沙拉牛就問:『“kissa tvaṃ,brāhmaṇa,pajjhāyasī ti? ”婆羅門,你爲甚麼不高興啊?』
婆羅門生氣地說:『“Tathā hi panāhaṃ,bho,tayā sahassena parājito ti. ”我因爲你而輸了一千金耶!』
牛南迪維沙拉就回答說:『“Kissa pana maṃ tvaṃ,brāhmaṇa,akūṭaṃ kūṭavādena pāpesi? Gaccha tvaṃ,brāhmaṇa,seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ karohi–“mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī ti.” “Mā ca maṃ akūṭaṃ kūṭavādena pāpesī ti”我有腳,當時你爲甚麼要罵我是沒腳的?這樣吧!婆羅門!你去跟那些鎮上的人說,我的牛能夠拉載滿一百車的東西,然後你就跟那些人下注兩千金去賭。不過你要知道,我並不是沒有腳的,請不要再用沒腳的來罵我!』
於是那些婆羅門又去跟那些有錢人說:『富翁們!我的牛能夠拉載滿一百車的貨物,如果你不相信,我就跟你賭兩千金。如何?』
因爲那些長者和富者在之前就目睹他慘輸的樣子,現在又來說,都以爲他在吹牛,於是他們又再賭,婆羅門就把南迪維沙拉牛套在載滿貨物的一百輛車前面,趾高氣昂地大喊著:『“accha,bhadra,vahassu, bhadrā ti.”前進吧!好棒的牛!拉動吧!好棒的牛!』就這樣,牛南迪維沙拉拉動了這一百車,婆羅門就連本帶利贏了兩千金。』」
所以佛陀就對僧團說了《本生》第28偈:「“Manāpameva bhāseyya,nā,manāpaṃ kudācanaṃ;Manāpaṃ bhāsamānassa,garuṃ bhāraṃ udabbahi;Dhanañca naṃ alābhesi,tena ca, ttamano ahū ti.”」教誡僧團說:「一般的人都不喜歡那些謾罵的惡口髒話,連畜生都不喜歡被人罵,更何況是人呢?」
於是佛陀就制定了這樣的一條學處:「“Omasavāde pācittiyaṃ nti.”謾罵者,巴吉帝亞Pācittiyakaṇḍaṃ。」
這裡的『謾罵』,是以十種行相來謾罵,或者說是用十種不同的方式來謾罵:用出身 jātiyāpi;用名字 nāmenapi;用姓氏 gottenapi;用職業 kammenapi;用技術 sippenapi;用疾病ābādhenapi;用長相 liṅgenapi;用煩惱 kilesenapi;用犯罪āpattiyāpi;用惡意罵 hīnenapi是以十種方式來謾罵。
留言列表