那個時候,佛陀、跋格瓦住在Kosala高沙喇國Sāvatthī沙瓦提城Jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme揭德林給孤獨園。
當時,哈塔嘎釋迦子hatthaka sakyaputto比庫很喜歡辯論,但是他的辯詞又反反覆覆,又經常推翻他自己以前的主張或論點。他和外道在談論、辯論的時候,否定之後又肯定;肯定之後又否定,經常都是答非所問,故意說謊,故意騙人,約好了時間、地點之後又反悔、違約。
那些外道就指責說:「“kathañhi nāma hatthako sakyaputto amhehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissati,paṭijānitvā avajānissati,aññenaññaṃ paṭicarissati,sampajānamusā bhāsissati,saṅketaṃ katvā visaṃvādessatī ti! ”爲甚麼哈塔嘎釋迦子hatthaka sakyaputto比庫和我們一起辯論,他否定之後又肯定;肯定之後又否定,經常是答非所問故意騙人,約好了之後又反悔?」
有一些比庫們就聽到了這些外道的批評,就去問哈塔嘎釋迦子hatthaka sakyaputto比庫說:「“saccaṃ kira tvaṃ,āvuso hatthaka,titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāsi,paṭijānitvā avajānāsi,aññenaññaṃ paṭicarasi,sampajānamusā bhāsasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādesī”ti? 賢友哈塔嘎釋迦子hatthaka sakyaputto,爲甚麼你常和外道們一起辯論,否定之後又肯定;肯定之後又否定,經常是答非所問,故意騙人約好了之後又反悔呢?」
哈塔嘎釋迦子比庫回答說:「“Ete kho,āvuso,titthiyā nāma yena kenaci jetabbā; neva tesaṃ jayo dātabbo ti. ”賢友啊!用這樣的說話方式,我才能夠去說服那些外道,我才能辯論過他們。」
其中那些少慾知足的比庫們就批評哈塔嘎釋迦子hatthaka sakyaputto比庫說:「“kathañhi nāma hatthako sakyaputto amhehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissati,paṭijānitvā avajānissati,aññenaññaṃ paṭicarissati,sampajānamusā bhāsissati,saṅketaṃ katvā visaṃvādessatī ti! ”爲甚麼哈塔嘎釋迦子hatthaka sakyaputto比庫和外道們一起辯論,他否定之後又肯定;肯定之後又否定,經常是答非所問,故意騙人約好了之後又失信?」批評了之後,於是他們這件事報告跋格瓦。
跋格瓦就把哈塔嘎釋迦子hatthaka sakyaputto比庫找來問:「“saccaṃ kira tvaṃ,hatthaka,titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāsi,paṭijānitvā avajānāsi,aññenaññaṃ paṭicarasi,sampajānamusā bhāsasi,saṅketaṃ katvā visaṃvādesī ti? ”哈塔嘎hatthaka,你是不是和外道們一起辯論,否定之後又肯定;肯定之後又否定,經常是答非所問,故意騙人約好了之後又反悔?」
哈塔嘎釋迦子hatthaka sakyaputto比庫回答說:「“Saccaṃ,bhagavā ti. ”是的,跋格瓦。」
於是佛陀就喝斥了哈塔嘎釋迦子hatthaka sakyaputto比庫一頓:「kathañhi nāma tvaṃ,moghapurisa,titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissasi,paṭijānitvā avajānissasi,aññenaññaṃ paṭicarissasi,sampajānamusā bhāsissasi,saṅketaṃ katvā visaṃvādessasi! Netaṃ,moghapurisa,appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana,……愚人!這非相應法、非隨順行為、非威儀行為、非沙門行為、非清淨行為、是不應該做的。愚人!……」
然後佛陀就對大眾制定了這樣的一條學處:「“Sampajānamusāvāde pācittiyaṃ nti”故意說謊者,巴吉帝亞Pācittiyakaṇḍaṃ。」
留言列表