那個時候,佛陀、跋格瓦住在Kosala高沙喇國Sāvatthī沙瓦提城的 Jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme揭德林的給孤獨園。
當時Chabbaggiyā bhikkhū六眾比庫爲那些爭吵的兩派比庫們,說了引起互相不和的話,挑撥僧團使雙方不和睦。他們聽了這一方的話,而告訴對方以分裂雙方;聽了對方的話,又來告訴這一方以分裂雙方。這樣的話就變成還沒有發生的爭吵就促使發生,已經發生的爭吵就不斷的擴大。
比庫當中那些少慾知足者就批評:「“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharissanti,imassa sutvā amussa akkhāyissanti,imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyissanti,amussa bhedāya! Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti,uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī ti.”六眾比庫爲甚麼要爲那些爭吵的兩派雙方比庫們去挑撥呢?他們聽了這一方就告訴對方,然後來分裂雙方;聽了對方的就告訴這一方以分裂雙方。這樣的話就變成還沒有發生的爭吵就促使發生,已經發生的爭吵就不斷的擴大。」他們批評了之後,就把這件事情報告跋格瓦。
跋格瓦就把僧團和六眾比庫召集過來,對六眾比庫問說:「“saccaṃ kira tumhe,bhikkhave,bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharatha,imassa sutvā amussa akkhāyatha,imassa bhedāya,amussa sutvā imassa akkhāyatha,amussa bhedāya? Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti,uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī ti?”比庫們,你們是不是帶話引起互相不和的話挑撥僧團之間的和睦。他們聽了這一方的話而告訴對方以分裂雙方;聽了對方的話又來告訴這一方以分裂雙方?」
六眾比庫回答說:「“Saccaṃ,bhagavā ti. ”是的,跋格瓦。」
於是佛陀就喝斥了六眾比庫一頓:「kathañhi nāma tvaṃ,moghapurisa,titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissasi,paṭijānitvā avajānissasi,aññenaññaṃ paṭicarissasi,sampajānamusā bhāsissasi,saṅketaṃ katvā visaṃvādessasi! Netaṃ,moghapurisa,appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana,……愚人!這非相應法、非隨順行爲、非威儀行爲、非沙門行爲、非清淨行爲、是不應該做的。
愚人!……」
跋格瓦也因此就這樣制定了這一條學處:「“Bhikkhupesuññe pācittiyaṃ nti.”挑撥比庫者,巴吉帝亞Pācittiyakaṇḍaṃ。」
這裡講到的挑撥pesuññe有兩種方式挑撥,或者說兩種動機:
一種是想得到對方或眾人的喜愛用傳敵對那一方的話這種方式去親和對方;
另外一種是意圖分裂,想使他們兩方的關係不和。
留言列表