那個時候,佛陀、跋格瓦住在Kosala高沙喇國Sāvatthī沙瓦提城的 Jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme揭德林的給孤獨園。

當時Chabbaggiyā bhikkhū六眾比庫那些爭吵的兩派比庫們,說了引起互相不和的話,挑撥僧團使雙方不和睦。他們聽了這一方的話,而告訴對方以分裂雙方;聽了對方的話,又來告訴這一方以分裂雙方。這樣的話就變成還沒有發生的爭吵就促使發生,已經發生的爭吵就不斷的擴大。

比庫當中那些少慾知足者就批評:「“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūna bhaṇḍanajātāna kalahajātāna vivādāpannāna pesuñña upasaharissanti,imassa sutvā amussa akkhāyissanti,imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyissanti,amussa bhedāya! Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti,uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya savattantī ti.”六眾比庫甚麼要那些爭吵的兩派雙方比庫們去挑撥呢?他們聽了這一方就告訴對方,然後來分裂雙方;聽了對方的就告訴這一方以分裂雙方。這樣的話就變成還沒有發生的爭吵就促使發生,已經發生的爭吵就不斷的擴大。」他們批評了之後,就把這件事情報告跋格瓦。

 

跋格瓦就把僧團和六眾比庫召集過來,對六眾比庫問說:「“sacca kira tumhe,bhikkhave,bhikkhūna bhaṇḍanajātāna kalahajātāna vivādāpannāna pesuñña upasaharatha,imassa sutvā amussa akkhāyatha,imassa bhedāya,amussa sutvā imassa akkhāyatha,amussa bhedāya? Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti,uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya savattantī ti?”比庫們,你們是不是帶話引起互相不和的話挑撥僧團之間的和睦。他們聽了這一方的話而告訴對方以分裂雙方;聽了對方的話又來告訴這一方以分裂雙方?」

六眾比庫回答說:「“Sacca,bhagavā ti. ”是的,跋格瓦。」

於是佛陀就喝斥了六眾比庫一頓:「kathañhi nāma tva,moghapurisa,titthiyehi saddhi sallapanto avajānitvā paijānissasi,paijānitvā avajānissasi,aññenañña paicarissasi,sampajānamusā bhāsissasi,saketa katvā visavādessasi! Neta,moghapurisa,appasannāna vā pasādāyape evañca pana,……愚人!這非相應法、非隨順行、非威儀行、非沙門行、非清淨行、是不應該做的。

愚人!……」

跋格瓦也因此就這樣制定了這一條學處:「“Bhikkhupesuññe pācittiya nti.”挑撥比庫者,巴吉帝亞Pācittiyakaṇḍa。」

 

這裡講到的挑撥pesuññe有兩種方式挑撥,或者說兩種動機:

一種是想得到對方或眾人的喜愛用傳敵對那一方的話這種方式去親和對方;

 

另外一種是意圖分裂,想使他們兩方的關係不和。

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()