那個時候,佛陀、跋格瓦住在Sāvatthī沙瓦提城的jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme揭德林給孤獨園。

當時有一位居士對他的老婆這麼說:「“ayya upananda cīvarena acchādessāmī”我想要把袈裟供養給烏巴難達‧釋迦子upananda sakyaputto比庫。」在說這句話的時候,正好有一位托缽的比庫聽到了。

托缽的比庫回到寺院之後就對具壽烏巴難達‧釋迦子āyasmā upananda sakyaputto比庫說:「“mahāpuññosi tvaāvuso upananda,amukasmi okāse aññataro puriso pajāpati etadavoca“ayya upananda cīvarena acchādessāmī”賢友烏巴難達upananda cīvarena acchādessāmī”我想要把袈裟供養給烏巴難達‧釋迦子upananda sakyaput,你真是一位有大福報的人啊!我托缽的時候聽到有一位居士跟他的老婆說準備要供養袈裟給你」

烏巴難達‧釋迦子upananda sakyaputto比庫聽完就說:「“Atthāvuso,ma so upaṭṭhāko”喔!他是我的護持者,他是我的施主。」

於是,烏巴難達‧釋迦子upananda sakyaputt比庫聽到了這個消息就跑到那位居士的家裡問他說:「“sacca kira ma tvaāvuso,cīvarena acchādetukāmosī”賢友,你是不是要供養我袈裟啊?」

那位居士就回答說:「“Api meyya,eva hoti–‘ayya upananda cīvarena acchādessāmī”是啊……尊者,我只是心裡想而已……我說,我們想要供養袈裟給您。」

烏巴難達‧釋迦子upananda sakyaputto比庫就對他說:「“Sace kho ma tvaāvuso,cīvarena acchādetukāmosi,evarūpena cīvarena acchādehi. Kyāha tena acchannopi karissāmi yāha na paribhuñjissāmī”賢友,你供養袈裟給我,就必須供養(這樣的、這樣的……)的袈裟給我。如果你供養給我的袈裟我都不想穿,那你供養袈裟給我有甚麼用呢?」說完就離去了。

 

當時這位居士聽了之後就在背後批評說:「“mahicchā ime samaā sakyaputtiyā asantuṭṭhā. Nayime sukarā cīvarena acchādetu. Kathañhi nāma ayyo upanando mayā pubbe appavārito ma upasakamitvā cīvare vikappa āpajjissatī”唉!怎麼這些沙門釋迦子貪求而不知足,我們這些在家人想要獲得(這樣的、這樣的……)的衣服都很難,更何況這位烏巴難達‧釋迦子比庫……。我都還沒有邀請他,我只是『心想』供養,他就先上門找到我了,居然還對我想要供養的袈裟做(這樣的、這樣的……)的指示?」

他這些批評的話就傳到了一些比庫的耳裡,那些比庫當中的少慾知足者就開始批評、責備烏巴難達‧釋迦子upananda sakyaputto比庫說:「“kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatika upasakamitvā cīvare vikappa āpajjissatī甚麼具壽烏巴難達‧釋迦子upananda sakyaputto比庫貪得無厭,主動跑到居士家指定好的袈裟?」然後他們還把這件事情告訴佛陀。 

佛陀知道了事情之後,便召集沙瓦提Sāvatthī城的全部僧眾,還把烏巴難達‧釋迦子upananda sakyaputto比庫叫過來問說:「“sacca kira tva,upananda,pubbe appavārito gahapatika upasakamitvā cīvare vikappa āpajjasī”烏巴難達upananda,聽說你為了要求好的袈裟而主動跑到未被邀請的居士家裡去,是嗎?」

烏巴難達‧釋迦子upananda sakyaputto比庫回答說:「是的,跋格瓦。」

佛陀聽完就開始喝斥他,喝斥了之後還制定了這麼一條學處:「“Bhikkhu paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpanna [cīvaracetāpana (syā.)] upakkhaa hoti–‘iminā cīvaracetāpannena cīvara cetāpetvā itthannāma bhikkhu cīvarena acchādessāmī’ti; tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasakamitvā cīvare vikappa āpajjeyya–‘sādhu vata ma āyasmā iminā cīvaracetāpannena evarūpa vā evarūpa vā cīvara cetāpetvā acchādehī’ti,kalyāakamyata upādāya,nissaggiya pācittiya”若非親戚的居士或女居士指定為比庫準備袈裟:『以此袈裟交換袈裟後,我將送袈裟給某某比庫披著。』假如那位比庫未受到邀請就前往對袈裟做建議:『具壽,實在很好!請你以此袈裟交換如此或如此之袈裟給我披著。』了要求好的袈裟者,尼薩耆亞巴吉帝亞nissaggiya pācittiya。」 

 

註:衣資(cīvaracetāpana):直接翻譯為「衣的交換物」。即可以用來交換(購買)衣服的物品或錢。

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()