那個時候,佛陀、跋格瓦住在Sāvatthī沙瓦提城的jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme揭德林給孤獨園。

那時,具壽udāyī烏達夷比庫在沙瓦提Sāvatthī城認識很多的施主,而他就經常忙於穿梭、來往那些居士的家。

烏達夷udāyī比庫有這樣的習慣,當他看到某一個家庭裡還有適婚的、未婚的少女,他就會再到另一個適婚的、未婚的男子家中去他們撮合,稱讚說:「“amukassa kulassa kumārikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā. Channā sā kumārikā imassa kumārakassā”某某家的女孩子她長得很漂亮、很有智慧、很勤勞、很乖巧,那個女孩子很適合你家的公子。」

那些做父母的就說:「“ete kho,bhante,amhe na jānanti–‘ke vā ime kassa vā’ti. Sace,bhante,ayyo dāpeyya āneyyāma maya ta kumārika imassa kumārakassā”尊者啊!我們並不認識他們是甚麼人,他們是哪一戶人家,不過呢!如果是尊者您這樣說,那麼我們就會想去娶那一家的女孩子進門。」

而烏達夷udāyī比庫又在那些少女的父母面前就稱讚:「“amukassa kulassa kumārako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paṇḍito byatto medhāvī dakkho analaso. Channāya kumārikā tassa kumārakassā”啊!某某家的男子長得很帥氣、聰明、勤奮,那一個男孩子很適合你們家的女兒」

那些男方的父母們說:「“ete kho,bhante,amhe na jānanti–‘ke vā ime kassa vā’ti,kismi viya kumārikāya vattu. Sace,bhante,ayyo yācāpeyya dajjeyyāma maya ima kumārika tassa kumārakassā”咦?尊者啊!我們並不知道對方是甚麼人,他們是哪一種人,但是既然是尊者您這樣提起,這樣子,那麼我們可以把女兒嫁給這麼好的對象。」他就是這樣的經常促成那些施主家的婚事。

 

那個時候,在沙瓦提Sāvatthī城城外有一位除籍的賣淫女,也就是以前是賣淫女的身份,現在已經從良的婦人,他有一位女兒長得很漂亮,秀麗端莊。在村莊外的一位邪命外道的弟子就看上了這個女生,於是到這位除籍的寡婦面前對她說:「“dehāyye,ima kumārika amhāka kumārakassā”妳把妳家的女兒嫁給我家的兒子吧?」

那個婦人就說:「“aha khvayyo [khvayyā (syā.),khvāyyo (ka.)] tumhe na jānāmi–‘ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā,tirogāmo ca gantabbo,nāha dassāmī”我甚至連你是誰都不知道,你住在哪裡?是怎樣的人?我都不知道。我只有這麼一個女兒,讓她嫁到村莊外我當然不同意!我不會同意的!」

這位邪命外道的弟子就在回程時候,有一些人見到他就問他說:「“kissa tumhe,ayyo,āgatatthā”咦?你從哪裡來啊?」

那個邪命外道弟子就說:「“Idha maya,ayyo,amuka nāma gaaki dhītara yācimhā amhāka kumārakassa. Sā evamāha–‘aha,khvayyo tumhe na jānāmike vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā,tirogāmo ca gantabbo,nāha dassāmī”我想要我家兒子找太太,我看中了這一戶女人的女兒很漂亮,但是我向她提起婚事,她卻說:『我不知道你是誰?你是哪裡來的?我都不知道。我只有這麼一個女兒,讓她嫁到村莊外我當然不同意!』。」

那些人聽了就說:「“Kissa tumhe,ayyo,ta gaaki dhītara yācittha? Nanu ayyo udāyī vattabbo. Ayyo udāyī dāpessatī”喔!原來是這樣啊!有一個好辦法,我告訴你:如果你想要促成那個女孩子嫁給你家兒子,很簡單!你就去跟烏達夷udāyī比庫說,烏達夷udāyī比庫就會幫你。」

於是那位邪命外道的弟子就到烏達夷udāyī比庫那裡說:「“idha maya,bhante,amuka nāma gaaki dhītara yācimhā amhāka kumārakassa. Sā evamāha–‘aha khvayyo tumhe na jānāmi ke vā ime kassa vāti. Ayañca me ekadhītikā,tirogāmo ca gantabbo,nāha dassāmī’ti. Sādhu,bhante,ayyo ta gaaki dhītara dāpetu amhāka kumārakassā”尊者啊!我們就到了某某村莊某某婦人家那邊去請求一樁婚事,請求她的女兒嫁給我的兒子,但是她不同意,那尊者你就去幫幫我吧!」

烏達夷udāyī比庫聽了就說:「“kissimesa dhītara na desī”沒問題,我來幫你,交給我吧!」

於是他就到那戶賣淫除籍的婦人家中說:「“kissimesa dhītara na desī”妳甚麼不把妳家女兒嫁給對方呢?」

她說:「“Aha khvayya,ime na jānāmi–‘ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā,tirogāmo ca gantabbo,nāha dassāmī”我不知道他是誰,他是哪一家的人,我怎麼會答應呢?我又只有這麼一個女兒,讓她嫁到村莊外我當然不會同意的!」

「“Dehimesa. Aha ime jānāmī”那妳就答應吧!就把女兒嫁到他們家吧!我認識他。」

那位婦人就高興的說:「“Sace,bhante,ayo jānāti, dassāmī”尊者啊!既然您認識他,我就看在您的面子上就答應把女兒嫁到他們家吧!」於是她就把自己的女兒嫁給了邪命外道的弟子家。

 

這個邪命外道弟子把婦人家裡的女兒娶回去的第一個月的時候還把她當新婚的媳婦看,過了一個月之後就根本不把她當人看,把她當僕人來使喚。這個女孩子就不堪其苦,於是派人帶口信去給她的母親說:「“ahamhi duggatā dukkhitā,na sukha labhāmi. Māsayeva ma suisabhogena bhuñjisu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me mātā,ma nessatū”我現在真的很痛苦!我現在只有苦都不能獲得快樂。我只有做了一個月的新娘,一直到現在都是在做僕人。媽媽!你帶我回家吧!」

這位婦人知道了消息就來到了這個邪命外道弟子的家,來到了之後就這樣說:「“māyyo,ima kumārika dāsibhogena bhuñjittha. Suisabhogena ima kumārika bhuñjathā”你不要把我的女兒當成僕人來使喚,你應該把女兒當作新娘來對待!」

那個邪命外道弟子就說:「“natthamhāka tayā saddhi āhārūpahāro,samaena saddhi amhāka āhārūpahāro . Gaccha tva. Na maya ta jānāmā”這些關妳甚麼事?女兒都嫁過來我們家了!這樁婚事也不是妳促成的,這是沙門烏達夷udāyī促成的。走走走!」

這位婦人於是就到具壽烏達夷udāyī比庫面前說:「“sā kira,bhante, kumārikā duggatā dukkhitā,na sukha labhati.Māsayeva na suisabhogena bhuñjisu.Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Vadeyyātha,bhante–‘māyyo,ima kumārika dāsibhogena bhuñjittha. Suisabhogena ima kumārika bhuñjithā”尊者啊!我的女兒現在很痛苦,他現在沒有快樂,那個外道弟子只是把我的女兒在娶過去第一個月當作新娘,當作媳婦來對待,之後都一直把她當僕人來使喚。尊者啊!請您去告訴他:『你不要把我的女兒當成僕人來使喚,你應該把女兒當作新娘來對待!』」

於是具壽烏達夷udāyī比庫就到了邪命外道弟子那裡就說:「“māyyo, ima kumārika dāsibhogena bhujjittha. Suisabhogena ima kumārika bhuñjathā”你們不應該把這位女孩子當作僕人來使喚,你們應該把這位女孩子當作新娘或媳婦來對待。」

那個外道弟子就說:「“natthamhāka tayā saddhi āhārūpahāro,gaakiyā saddhi amhāka āhārūpahāro. Samaena bhavitabba abyāvaena. Samao assa susamao, gaccha tva,na maya ta jānāmā”這些關你甚麼事?這位女孩子是那位老賣淫女答應嫁過來的,你是一個出家人,出家人要做好出家人的事情,如果你管人家的家務事,你就不是一個好的出家人,不是一個好沙門!走開!我不認識你!」

這位具壽烏達夷udāyī比庫就被外道弟子污辱、教訓了一頓,就臉色沉悶的回了沙瓦提Sāvatthī城。

那位女孩子繼續託人送口信給她的母親說::「“ahamhi duggatā dukkhitā,na sukha labhāmi.Māsayeva ma suisabhogena bhuñjisu.Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.Āgacchatu me mātā,ma nessatū”我現在真的很痛苦!我現在只有苦都不能獲得快樂。我只有做了一個月的新娘,一直到現在都是在做僕人。媽媽!妳帶我回家吧!」希望她的母親能趕快過來帶她走。

於是,這位婦人又來到了沙瓦提Sāvatthī城的具壽烏達夷udāyī比庫那裡拜託:「“sā kira,bhante,kumārikā duggatā dukkhitā,na sukha labhati. Māsayeva na suisabhogena bhuñjisu.Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Vadeyyātha,bhante– ‘māyyo,ima kumārika dāsibhogena bhuñjittha,suisabhogena ima kumārika bhuñjathā”尊者啊!我的女兒現在很痛苦,她現在沒有快樂,那個外道弟子只是把我的女兒在娶過去第一個月當作新娘,當作媳婦來對待,之後都一直把她當僕人來使喚。尊者啊!請您去告訴他:『你不要把我的女兒當成僕人來使喚,你應該把女兒當作新娘來對待!』」

具壽烏達夷udāyī比庫這樣對她說:「“Pahamapāha tehi ājīvakasāvakehi apasādito. Gaccha tva. Nāha gamissāmī”我不去了!我去了還被那個外道弟子羞辱了一頓,我不去!」

於是這位婦人就離開四處的詛咒說:「“eva duggato hotu ayyo udāyī,eva dukkhito hotu ayyo udāyī,eva mā sukha labhatu ayyo udāyī,yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukha labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā”就這樣的痛苦也讓烏達夷udāyī比庫和那些惡毒的公婆去承受,就這樣的辛苦也讓烏達夷udāyī比庫和那些惡毒的公婆去承受,就這樣的不快樂也讓烏達夷udāyī比庫和那些惡毒的公婆去承受,就像我的女兒那樣受苦、那樣痛苦,那樣不得快樂!」

這些話招來了城裡其他的那些被公婆、丈夫欺負的女人們也開始詛咒起來:「“eva duggato hotu ayyo udāyī,eva dukkhito hotu ayyo udāyī,eva mā sukha labhatu ayyo udāyī,yathāha duggatā dukkhitā na sukha labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā”就像這樣的痛苦也讓烏達夷udāyī比庫和那些惡毒的公婆去承受,就像這樣的辛苦也讓烏達夷udāyī比庫和那些惡毒的公婆去承受,就像這樣的不快樂也讓烏達夷udāyī比庫和那些惡毒的公婆去承受,就像我的女兒那樣受苦、那樣痛苦,那樣不得快樂!」就這樣出現了很多人在那裡詛咒著她們的公婆、丈夫和烏達夷udāyī比庫。

 

但是有一些受到了公婆家善待的女人們也在那邊稱讚著:「“eva sukhito hotu ayyo udāyī,eva sajjito hotu ayyo udāyī,eva sukhamedho [sukhamedhito (sī. ka.)] hotu ayyo udāyī,yathā maya sukhitā sajjitā sukhamedhā bhaddikāhi sassūhi bhaddakehi sasurehi bhaddakehi sāmikehī”就像這樣的幸福也讓烏達夷udāyī比庫和那些和藹的公婆去獲得,就像這樣的輕安也讓烏達夷udāyī比庫和那些和藹的公婆去獲得,就像這樣的快樂也讓烏達夷udāyī比庫和那些和藹的公婆去獲得,就像我那樣幸福、那樣輕安,那樣快樂!」

僧團的比庫們就聽到了沙瓦提Sāvatthī城很多家的女人,有的女人在那邊辱罵;有的女人在那邊詛咒;也有的女人在那邊稱讚。

瞭解傳言的真相之後,其中那些少慾的比庫就開始指責和批評:「“kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcaritta samāpajjissatī甚麼具壽烏達夷udāyī可以做媒人呢?」他們就把這件事告訴佛陀,佛陀就像往常制定戒律時一樣,召集了當地所有的比庫和烏達夷udāyī比庫來,然後問烏達夷udāyī比庫說:「“sacca kira tva, udāyi,sañcaritta samāpajjasī”烏達夷udāyī,你是不是幫在家人做媒呢?」

他說:「“Sacca,bhagavā”是的,跋格瓦。」

佛陀又當眾對烏達夷udāyī比庫,把他狠狠的喝斥了一頓,然後佛陀又制定了這樣的一條學處:「“Yopana bhikkhu sañcaritta samāpajjeyya,itthiyā vā purisamati purisassa vā itthimati,jāyattane vā jārattane vā,saghādiseso”若任何比庫從事做媒,傳達男子之意給女子,或傳達女子之意給男子,成夫妻或情人,桑喀地謝沙saghādisesa。」

 

雖然制定了這麼一條學處,但是這個烏達夷udāyī比庫還是沒有真正的悔改,所以在不久之後又發生了另外一件事情,這件事情使得他更加墮落。

當時,在Sāvatthī沙瓦提城有很多無業遊民、遊手好閒的惡徒、賭徒,他們想要到城外花園去玩,他們也想要找一位賣淫女子跟著去伴遊。他們找到了一位大家都很喜歡的女子,並且邀請她。但是這位賣淫女子說:「“aha khvayyo tumhe na jānāmi–‘ke vā ime kassa vā’ti. Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā,bahinagarañca gantabba. Nāha gamissāmī”我不認識你們是誰,我的家裡也很多錢,我甚麼要陪你們這些人去城外花園呢?我不去!」這些惡徒和賭徒就沒有辦法邀請到這位賣淫女子。

當時有一個人就對那些惡徒、賭徒說:「“kissa tumhe ayyo eta vesi yācittha? Nanu ayyo udāyī vattabbo! Ayyo udāyī uyyojessatī”咦?你們想要找這位賣淫女出去玩,是不是邀請不到呢?我告訴你們,你們去找烏達夷udāyī比庫說,烏達夷udāyī比庫就會幫你們了!」

當這個人說完了後,有一位居士就聽到了就對這個人說:「“māyyo eva avaca. Na kappati samaāna sakyaputtiyāna evarūpa kātu. Nāyyo udāyī eva karissatī”賢友,不要這樣說。對於身為一位出家人說,這樣的說法是不適合的!烏達夷udāyī比庫不會做這樣的事。」

就在他們這樣說的時候,一旁的賭徒就開始打賭了:「“karissati na karissatī”到底沙門烏達夷udāyī會不會來?」他們就在賭說,一些人說會來;一些人說不會來。

然後這些賭徒就到具壽烏達夷udāyī比庫那裡說:「“idha maya,bhante,uyyāne paricārentā asukāya nāma vesiyā santike dūta pahiimhā–‘āgacchatu uyyāne,paricāressāmā’ti. Sā evamāha–‘aha khvayyo tumhe na jānāmike vā ime kassa vāti,ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā,bahinagarañca gantabba.Nāha gamissāmī’ti. Sādhu, bhante,ayyo ta vasi uyyojetū”尊者啊!我們想去郊外遊花園,我們找到了一位賣淫女子並且邀請她。但是她說:『我不認識你們是誰,我的家裡也有很多錢,我為甚麼要陪你們這些人去城外花園呢?我不去!』希望尊者您可以幫幫我們大家,說服她陪我們去遊花園。」

「沒問題,我來幫你們。」他就充當了皮條客,到了那位賣淫女那裡對她說:「“kissimesa na gacchasī”妳甚麼不跟著他們去呢?」

她說:「“Aha khvayya ime na jānāmi–‘ke vā ime kassa vā’ti. Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā,bahinagarañca gantabba.Nāha gamissāmī ti”我根本就不認識他們啊!我家裡很有錢,怎麼可能隨隨便便就離開去那麼遠的郊外花園呢?」

烏達夷udāyī比庫說:「“Gacchimesa. Aha ime jānāmī”我認識他們,妳放心,妳去吧!」

那個賣淫女就說:「“Sace, bhante,ayyo jānāti aha gamissāmī”既然尊者您認識他們,看在您的面子上,我就陪他們去吧!」

後來,這一幫沙瓦提Sāvatthī城的無業遊民們和惡徒們、賭徒們,就帶著這位賣淫女子去郊外花園玩樂了。

 

那位相信烏達夷udāyī比庫的居士就在那邊指責、批評:「“kathañhi nāma ayyo udāyī takhaika sañcaritta samāpajjissatī甚麼具壽烏達夷udāyī比庫公然充當皮條客,作為短暫關係的媒介人呢?」

城裡那些比庫們聽到了這一位居士的批評,其中的少慾知足者就開始指責烏達夷udāyī比庫,然後他們把這件事情報告了佛陀,佛陀又召集了沙瓦提Sāvatthī城當地所有的比庫,又把烏達夷udāyī比庫叫過來問說:「“sacca kira tva, udāyi,takhaika sañcaritta samāpajjasī”烏達夷udāyī,你是不是幫在家人作為短暫關係的媒介人呢?」

他說:「“Sacca, bhagavā”是的,跋格瓦。」

然後又狠狠的喝斥了一頓,佛陀就補充了這一條學處:「“Yo pana bhikkhu sañcaritta samāpajjeyya,itthiyā vā purisamati purisassa vā itthimati,jāyattane vā jārattane vā,antamaso takhaikāyapi,saghādiseso”若比庫從事做媒,傳達男子之意給女子或傳達女子之意給男子,成夫妻或情人,乃至短暫關係,桑喀地謝沙saghādisesa。」

 

這裡所講到的『做媒』是把男方愛慕的意思傳達給女方,或是把女方愛慕的意思傳達給男方。『成夫妻』,就是夫妻的關係。

『成情人』,也就是談戀愛,成情人的關係。

『短暫關係』,也就是那怕像一位嫖客對一位賣淫女這樣短暫的關係,也是違反了這條學處。 

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()