那個時候,佛陀、跋格瓦住在Rājagaha王舍城的veuvane kalandakanivāpe竹園嘎蘭達餵松鼠處。

當時āyasmatā dabba mallaputta具壽答巴馬拉子比庫在七歲的時候就證阿拉漢果。dabba答巴是這一位尊者的名字,由於他是馬拉malla國人,所以稱mall aputta馬喇子,或者說在《義註》裡面提到的,他是屬於馬拉malla國王的兒子。他在出生之前母親就死了,也是一個奇蹟,也是成阿拉漢聖者的因緣成熟。就在他的母親死後,一個民眾送葬的葬禮中,遺體被堆上了火葬場燒完的時候,發現到這個胎兒還活著,所以把他救出來。就答巴dabba在七歲的時候,佛陀拜訪了馬拉malla國人所居住的地方,也就是後來佛陀即將進入般涅槃前所在地古西那拉Kusinārā那一帶地區。這一位七歲的小孩子在聽了佛陀的說法之後,他就想出家。答巴dabba是由阿嬤所帶大,他向阿嬤提出要求想要出家,而他的阿嬤也答應了他的要求,把他送到僧團。這一位小孩就在他剃頭落髮的時候證得了阿拉漢果,連同四無礙解跟六神通。

說起來確實是很難想像,但是在十萬大劫以前,Padumuttara Buddha最勝蓮花佛陀座前,答巴dabba曾經發願想要成未來佛陀座下『分配住處第一』的聖弟子。然後在Kassapa咖沙巴佛陀時代,當時咖沙巴Kassapa佛陀已經般涅槃了,他看到僧團已經開始墮落,戒律的不如法開始出現就生起了恐懼感。之後和六位同伴一起爬到懸崖的山洞精進禪修。後來一位證得了阿拉漢飛走了,另外一位證得了三果(後來投生到色界梵天成天人),其餘的五位都餓死在山洞裡面。

這五位精進禪修的比庫投生在我們果德瑪佛陀的時代,其中有一位正是答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫;另外一四位分別是『速通達第一』的穿樹皮外道Bāhiya Dārucīriya巴西雅‧達圖卡瑞亞長老比庫;Kumāra kassapa童子咖沙巴長老比庫;Sabhiya沙毘雅長老比庫跟Pukkusāti這位捨棄國王身份出家的長老比庫。答巴dabba尊者證得阿拉漢果,凡是諸佛陀弟子所應該達到的他都達到了,也就是只要做為一位佛陀弟子,可以證悟的,應該去做的,他全部都達到了。

佛陀弟子,他可以證悟甚麼?三明:宿住隨念明、有情死生明、漏盡明;

四無礙解:義無礙解、法無礙解、辭無礙解、辯無礙解;

六種神通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通、漏盡通、神足通。他全部都達到了,他再也沒有更高層的、更需要做的事情了。

做為一位佛陀弟子,哪些事情是應該做的呢?有十六種事情是修行佛法的人應該去做的:通過四道去完成對四聖諦的四種義務,一共是十六種:每一種聖道對苦聖諦要瞭解;對集聖諦要瞭解(煩惱要斷除);對滅聖諦要瞭解(涅槃的證悟);對道聖諦要瞭解(道諦的修習培養)。

 

有一天,具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫單獨坐著,他就這樣想:「“yanūnāha saghassa senāsanañca paññapeyya bhattāni ca uddiseyya”我七歲就證得了阿拉漢果,凡是弟子所應該達到的,我都已經達到了,再也沒有更高層、更需要完成的事情了。那就讓我服務僧團吧!」

於是具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫就在僧團中請求擔任分配孤邸、飲食的工作,如果有居士要供養僧團的話,具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫就協助安排。

於是具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫在傍晚的時候起來,來到跋格瓦的地方。來到之後,頂禮跋格瓦坐在一旁。坐在一旁的答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫這樣對跋格瓦說:「我在獨自靜坐了之後,我就想:『凡是弟子所應該達到的,我都已經達到了,再也沒有更上層、需要完成的事情了。那就讓我服務僧團吧!』我想為賢友們分配孤邸住處、飲食。」

於是跋格瓦就同意了答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫的要求,然後就召集了僧眾,讓僧眾用甘馬的方式,指定答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫成為僧團中分配孤邸住處、飲食的人,被僧團承認的具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫就開始分配孤邸。

在僧團當中,喜歡背誦法義的比庫們就把他們分配在一個區域,使他們可以在一起背誦法義;在僧團當中喜歡背誦律和作持的比庫們就把他們分配在一個區域,使他們可以在一起背誦律、作持和判斷裁決;

在僧團當中喜歡演說法繹的比庫們就把他們分配在一個區域,使他們可以在一起彼此討論法繹;

在僧團當中喜歡禪修、經行的比庫們就把他們分配在一個區域,使他們可以在一起禪修、經行,不致於互相妨礙;禪修、經行;

在僧團當中,喜歡說畜生語(談論戰爭、飲食、裝扮、街道遊玩)的比庫們就把他們分配在一個區域,使他們不致於妨礙那些正行者、法行者。如果你是佛陀在世的比庫,你會願意和哪一類比庫分配住在一起?因為答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫很善於依據個人的性格特質去分配孤邸,所以那些僧眾們都能夠很舒服的安住。

 

如果有一些比庫『非時來』,在傍晚、半夜、清晨,答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫就會以神通力用『火界定』的光來分配孤邸、住處,引導帶路。這樣做,答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta的神通力和名聲被慢慢的傳開,於是有些比庫就故意很晚才來,故意『非時來』,這樣他們就可以目睹、觀賞答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫的神通力,他們去到了之後就說:「“amhāka, āvuso dabba,senāsana paññapehī”賢友答巴dabba,給我們分配孤邸吧!」

答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫就對他們說:「“katthāyasmantā icchanti,kattha paññapemī”賢友們想要住在哪一間,我就帶領你們去那一間。」然後他們就故意指定距離較遠的孤邸、住處:「“amhākaāvuso dabba,gijjhakūe pabbate senāsana paññapehi.”賢友,我想要在鷲峰山的孤邸、住處。」

有的比庫說:「“amhākaāvuso,corapapāte senāsana paññapehi.”賢友,我想要在盜賊崖的孤邸、住處。」

有的比庫說:「“amhākaāvuso,isigilipasse kāasilāya senāsana paññapehi.”賢友,我想要在仙吞山腰黑石洞的孤邸、住處。」

有的比庫說:「“amhākaāvuso,vebhārapasse sattapaṇṇiguhāya senāsana paññapehi.”賢友,我想要在毘婆羅山七葉窟的孤邸、住處。」

有的比庫說:「“amhākaāvuso,sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsana paññapehi.”賢友,我想要在尸陀林的孤邸、住處。」

有的比庫說:「“amhākaāvuso,gotamakakandarāya senāsana paññapehi.”賢友,我想要在果德瑪嘎坎達拉窟的孤邸、住處。」

有的比庫說:「“amhākaāvuso,tindukakandarāya senāsana paññapehi.”賢友,我想要在聽督嘎堪達拉窟的孤邸、住處。」

有的比庫說:「“amhākaāvuso,tapodakandarāya senāsana paññapehi.”賢友,我想要在達波塔堪達拉窟的孤邸、住處。」

有的比庫說:「“amhākaāvuso,tapodārāme senāsana paññapehi.”賢友,我想要在達波塔園的孤邸、住處。」

有的比庫說:「“amhākaāvuso,jīvakambavane senāsana paññapehi.”賢友,我想要在基瓦咖(耆婆)芒果園的孤邸、住處。」

有的比庫說:「“amhākaāvuso,maddakucchismi migadāye senāsana paññapehī”我想要在王舍城瑪塔庫奇鹿野苑的孤邸、住處。」

就這樣,答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫就用『火界定』的定力在手指頭出現了強大的光,他就走在前面帶路,而那些『非時來』的比庫就在後面跟著走。到了那裡的孤邸、住處,答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta就對他們說:「“aya mañco,ida pīha,aya bhisi,ida bimbohana,ida vaccaṭṭhāna,ida passāvaṭṭhāna ,ida pānīya,ida paribhojanīya,aya kattaradaṇḍo,ida saghassa katikasaṇṭhāna,ima kāla pavisitabba,ima kāla nikkhamitabba”賢友,這個是床;這個是椅子;這個是墊子;這個是枕頭;這裡是大便處;這裡是小便處;這個是飲用的水;這個是盥洗的水。僧團的規則是甚麼進來;甚麼時候可以離開;……」他都分配、解說的很好,安置了這些『非時來』的比庫們之後,他就回到了竹園Veuvana。

 

當時就有兩位比庫,一位叫做Mettiya梅帝亞,一位叫做Bhūmajakā布馬迦格,這兩位都是Chabbaggiyā bhikkhū六眾比庫的首領,他們是非常壞的比庫,這兩人剛剛出家不久,而且福德淺薄,他們在僧團當中所獲得到的孤邸、住處是很低等的,所獲得到的飲食也是很低級的。加上出家的身份是下座比庫,自然所獲得的供養資具並不是像其他上座比庫那樣美麗豐盛;即使分配到高級的供養,也常常莫名的得不到。

在那時候,王舍城Rājagaha當中的人們很喜歡供養上座長老比庫或比庫們熟酥、奶油、精緻菜餚等等來累積福德之行的食物,但是對於梅帝亞Mettiya比庫和布馬迦格Bhūmajakā比庫,卻隨意給予米糠飯、碎米飯、酸粥等等很普通的食物。等到這兩位比庫應供回來之後,就對那些上座長老比庫或比庫問說:「“tumhākaāvuso, bhattagge ki ahosi? Tumhākaāvuso,bhattagge ki ahosī”賢友啊!尊者啊!你們的缽裡獲得了甚麼樣的飲食供養呢?」

那些上座長老比庫或比庫回答說:「“amhākaāvuso,sappi ahosi tela ahosi uttaribhaga ahosī”啊!我們獲得了有熟酥、生酥、奶油和精緻菜餚。我們吃了這個,又吃了那個……」

梅帝亞Mettiya比庫和布馬迦格Bhūmajakā比庫聽了就苦惱地說:「“amhākaāvuso,na kiñci ahosi,pākatika yathārandha kaājaka bilagadutiya”哎呀!我們甚麼美味都沒有!我們只是獲得了一些糟糠飯、酸粥……」

 

那個時候,有一位居士叫做kalyāabhattiko迦梨昂那巴帝果,他經常會烹煮很美味的食物供養僧團,自己對於飲食的品味也很講究,被人們尊稱為『美食居士』。他經常恭敬虔誠地供養僧團四種常施食,在自家的餐廳、村莊的公共餐廳,和妻子、兒女們站著一旁伺候。當比庫們用餐的時候,他會主動上前收拾不需要的盤子或剩菜,並詢問是否需要飯菜,或舀羹、或斟油、或加菜等等。

這位美食居士迦梨昂那巴帝果kalyāabhattiko也想邀請僧團在這幾天輪流到自己家的食堂應供,而剛好在明日,梅帝亞Mettiya比庫和布馬迦格Bhūmajakā比庫兩位被僧團指定,將會前往邀請應供的居士家接受食物供養。於是迦梨昂那巴帝果kalyāabhattiko居士就來到了竹園嘎蘭達餵松鼠處veuvane kalandakanivāpe,想要邀請僧團代表為首的兩位比庫到家中食堂應供,他打聽到必須向具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫提出邀請。

迦梨昂那巴帝果kalyāabhattiko居士來到了具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫的地方,頂禮了之後坐在一旁,坐在一旁之後,具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫就對他說法,讓他感到很高興。然後,他就問答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫說:「“kassa,bhante,amhāka ghare svātanāya bhatta uddiṭṭha”尊者啊!明天我將邀請僧團代表去我家裡食堂應供,那麼到底是誰會去應供呢?」

具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫回答說:「“Mettiyabhūmajakāna kho,gahapati,bhikkhūna tumhāka ghare svātanāya bhatta uddiṭṭha”是梅帝亞Mettiya比庫和布馬迦格Bhūmajakā比庫兩位賢友將會前往應供。」

迦梨昂那巴帝果kalyāabhattiko居士一聽就很不高興的說:「“kathañhi nāma pāpabhikkhū amhāka ghare bhuñjissantī甚麼會有這樣的惡劣比庫會來我家裡應供呢?」迦梨昂那巴帝果kalyāabhattiko居士回到了家之後就對家裡的僕人說:「“ye,je,sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsana paññapetvā kaājakena bilagadutiyena parivisā”明天一早應供的僧人一來,你們就到穀倉裡面隨便擺一個地方,如果有甚麼剩菜剩飯或酸粥就給他們吃,不用特別準備。」

這些僕人就回答:「“Eva,ayyā”是的,主人。」

話說梅帝亞Mettiya和布馬迦格Bhūmajakā兩位比庫他們想到:「“hiyyo kho,āvuso,amhāka kalyāabhattikassa gahapatino ghare bhatta uddiṭṭha,sve amhe kalyāabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti,aññe sūpena pucchissanti,aññe telena pucchissanti,aññe uttaribhagena pucchissantī”喔!賢友啊!明天美食居士要邀請我們應供,只要天一亮我們就可以準備享受美食,享受美食居士跟他的妻子、兒女們站在身邊伺候,然後就給飯啊、給羹啊、給油啊、給菜啊……」他們一想到就很高興,由於越想越興奮,所以一整個晚上,兩人都沒有闔眼睡覺。

到了第二天,梅帝亞Mettiya和布馬迦格Bhūmajakā兩位比庫穿好了下衣,拿了saghāī桑喀帝(和上衣重疊一起的重複衣;袈裟),拿了缽,就來到了美食居士的家裡。僕人們看到這兩位比庫從遠處來了,就在穀倉裡面隨便的鋪了座位,然後就對這兩位比庫說:「“nisīdatha,bhante”請坐吧,尊者。」

這兩位比庫就想:「“nissasaya kho na tāva bhatta siddha bhavissati! Yathā [yāva (sī.)] maya koṭṭhake nisīdeyyāmā”可能是飯還沒煮好,要我們坐在這兒等吧?讓我們在這邊坐一會兒。」

然後僕人們就把那些剩米飯、剩菜、酸粥出來說:「“bhuñjatha,bhante”尊者,你們吃吧!」

梅帝亞Mettiya比庫和布馬迦格Bhūmajakā比庫兩位比庫感到很疑惑的說:「“Maya kho,bhagini,niccabhattikā”咦?我們是受到邀請來應供,接受施食的。」

那些僕人就說:「“Jānāmi ayyā niccabhattikāttha. Apicāha hiyyova gahapatinā āattā–‘ye,je,sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsana paññapetvā kaājakena bilagadutiyena parivisā’ti. Bhuñjatha,bhante”尊者,我們知道。不過,昨天我家的主人跟我們說:『明天一早應供的僧人一來,你們就到穀倉裡面隨便擺一個地方,如果有甚麼剩菜剩飯或酸粥就給他們吃,不用特別準備。』所以請吃吧,尊者。」

梅帝亞Mettiya比庫和布馬迦格Bhūmajakā比庫兩位比庫就這樣竊竊私語:「“hiyyo kho,āvuso,kalyāabhattiko gahapati ārāma agamāsi dabbassa mallaputtassa santike. Nissasaya kho maya dabbena mallaputtena gahapatino antare [santike (syā. ka. ka.)] paribhinnā”昨天美食居士來我們寺院,他到了答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫的地方,一定是答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫對美食居士說了甚麼,中傷我們、破壞我們!」於是他們就越想越生氣,無心用餐就起身而去。

 

他們回到了竹園Veuvana,就把衣缽收好,然後就站在竹園Veuvana倉庫門口,在那裡蹲著,然後用桑喀帝saghāṭī圍著腳坐著,他們感到悲憤就垂頭喪氣的坐著。這時候,有一位叫做mettiyā美蒂雅的比庫尼來到了梅帝亞Mettiya比庫的面前,到了之後就說:「“vandāmi,ayyā”我頂禮尊者。」然後向他們頂禮。這樣說的時候,那兩位比庫不理她。

第二次頂禮時,她又說:「“vandāmi,ayyā”我頂禮尊者。」那兩位比庫還是不理她。

第三次頂禮時她又說:「“vandāmi, ayyā我頂禮尊者。」他們仍然不理她。

這位美蒂雅mettiyā比庫尼就問他們:「“Kyāha ayyāna aparajjhāmi? Kissa ma ayyā nālapantī”難道我做了甚麼錯嗎?甚麼尊者們不和我說話呢?」

這兩位比庫就說:「“Tathā hi pana tva,bhagini,amhe dabbena mallaputtena vihehīyamāne ajjhupekkhasī”我們被答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫傷害了,這不關妳的事!」

「“Kyāha, ayyā,karomī”尊者,我要怎麼樣做?」

美蒂雅mettiyā比庫尼就問他們:「“Sace kho tva, bhagini, iccheyyāsi ajjeva bhagavā dabba mallaputta nāsāpeyyā”尊者,我能夠做甚麼?如果你們願意的話,今天就讓跋格瓦去除籍答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫!」

這兩位比庫就說:「“Ehi tva,bhagini,yena bhagavā tenupasakama; upasakamitvā bhagavanta eva vadehi“ida,bhante,nacchanna nappatirūpa. Yāya,bhante,disā abhayā anītikā anupaddavā sāya disā sabhayā saītikā saupaddavā. Yato nivāta tato savāta [pavāta (sī. syā.)]. Udaka maññe āditta. Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā”你到跋格瓦的面前就這樣說:『尊者(指佛陀),這樣不適當、不適合。跋格瓦(指佛陀)在沒有恐懼,沒有惱害,沒有危難的地方已經發生了恐懼、惱害、危難。沒有風的地方起了風,我想連水都會燃燒了!我被答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫強姦了!』,妳就這樣說。」

美蒂雅mettiyā比庫尼回說:「“Eva,ayyā”是的,尊者。」

於是她到了跋格瓦的地方,到了之後頂禮跋格瓦,頂禮跋格瓦之後坐在一旁,坐在一旁的美蒂雅mettiyā比庫尼就在跋格瓦面前誣告答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫:「“ida,bhante,nacchanna nappatirūpa. Yāya,bhante,disā abhayā anītikā anupaddavā sāya disā sabhayā saītikā saupaddavā. Yato nivāta tato savāta. Udaka maññe āditta! Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā”尊者(指佛陀),這樣不適當、不適合。跋格瓦(指佛陀)在沒有恐懼,沒有惱害,沒有危難的地方已經發生了恐懼、惱害、危難。沒有風的地方起了風,我想連水都會燃燒了!我被答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫強姦了!」

跋格瓦聽了美蒂雅mettiyā比庫尼的話就召集了所有的僧眾,也把具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫叫到面前來,佛陀問說:「“sarasi tva,dabba,evarūpa kattā yathāya bhikkhunī āhā”答巴dabba,你是不是記得,你做出像她說的那樣的事?」

當時,答巴馬拉子dabba mall aputta比庫回答說:「“Yathā ma,bhante,bhagavā jānātī”尊者,就像你知道我的一樣。」

佛陀再問:「“sarasi tva,dabba,evarūpa kattā yathāya bhikkhunī āhā”答巴,我第二次問你:你是不是記得,你做出像她說的那樣的事?」

答巴馬拉子dabba mall aputta比庫也是如此回答說:「“Yathā ma,bhante,bhagavā jānātī”尊者,就像你知道我的一樣。」

佛陀問第三次:「“sarasi tva,dabba, evarūpa kattā yathāya bhikkhunī āhā”答巴,我第三次問你:你是不是記得,你做出像她說的那樣的事?」

答巴馬拉子dabba mall aputta比庫依然回答說:「“Yathā ma,bhante,bhagavā jānātī”尊者,就像你知道我的一樣。」

佛陀就說:「“Na kho,dabba,dabbā eva nibbehenti. Sace tayā kata katanti vadehi,sace tayā akata akatanti vadehī”答巴dabba,你不能這樣回答。如果你做了就說你有做,如果你沒有做,你就要說你沒有做。」

答巴馬拉子dabba mall aputta比庫回答說:「“Yato aha,bhante,jāto nābhijānāmi supinantenapi methuna dhamma paisevitā,pageva jāgaro”尊者,我記得我出生以來,即使在做夢都沒有夢過性行,更何況在清醒的時候?」因為答巴馬拉子dabba mall aputta比庫在七歲就已經證得了阿拉漢果!

答巴馬拉子dabba mall aputta比庫這樣回話了之後,佛陀就和在場的比庫們說:「“tena hi,bhikkhave,mettiya bhikkhuni nāsetha .Ime ca bhikkhū anuyuñjathā”這樣,去籍此比庫尼,而且你們去調查這件事情。」

說完了之後,跋格瓦就從座位起來進入房間。於是,比庫們就去籍了美蒂雅mettiyā比庫尼。這裡的『去籍』是勒令還俗。

這個時候,梅帝亞Mettiya比庫和布馬迦格Bhūmajakā比庫兩位比庫看見僧團們處理去籍美蒂雅mettiyā比庫尼說:「“māvuso,mettiya bhikkhuni nāsetha. Na sā kiñci aparajjhati. Amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī”唉!賢友們、賢友們,你們不要這樣對待美蒂雅mettiyā比庫尼!她沒有甚麼過錯,是因我們,我們教唆她的!」

那些比庫就問:「“Ki pana tumhe,āvuso,āyasmanta dabba mallaputta amūlakena pārājikena dhammena anuddhasethā”這樣的話,你們是用沒有根據的巴拉基咖pàràjika律去毀謗具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫?」

梅帝亞Mettiya比庫和布馬迦格Bhūmajakā比庫就回答說:「“Evamāvuso”是的,賢友。」

那些少慾知足的比庫們就在指責他們說:「“kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmanta dabba mallaputta amūlakena pārājikena dhammena anuddhasessantī甚麼梅帝亞Mettiya比庫和布馬迦格Bhūmajakā比庫可以用不是事實的巴拉基咖pàràjika律去毀謗具壽答巴馬拉子āyasmatā dabba mallaputta比庫?」他們就把這件事情報告跋格瓦。

 

跋格瓦又因這件事召集了僧眾,查證了這件事情,然後當眾喝斥了梅帝亞Mettiya比庫和布馬迦格Bhūmajakā比庫,於是就制定了這樣的一條學處:「“Yo pana bhikkhu bhikkhu duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaseyya–‘appeva nāma na imamhā brahmacariyā cāveyyanti,tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva ta adhikaraa hoti bhikkhu ca dosa patiṭṭhāti,saghādiseso”若比庫,惡意、瞋恨、不滿,:『或許因此能使他從梵行中退縮。』在此後的其他時間,無論被詢問或沒有被詢問,那只是毫無根據的事件,且比庫基於瞋恨,桑喀地謝沙saghādisesa。」

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()