我們將學習第二條巴拉基咖pàràjika,第二條巴拉基咖pàràjika是不與取學處adinnādāna,也就是“不偷竊”的戒律。佛陀在甚麼因緣之下制定了遠離偷竊,遠離不與取adinnādāna的學處呢?

 

有一次,佛陀、跋格瓦住在王舍城rājagaha的鷲峰山gijjha kūa,鷲峰山rājagaha kūa是位於王舍城rājagaha周邊的五座山峰之一。由於這座山的山頂上經常有禿鷲在那裡居住,所以稱為鷲峰山gijjha kūa。又由於山頂有一塊石頭很像禿鷲,所以又稱鷲峰山rājagaha kūa。

有些人錯誤的把它叫做靈山,或者靈鷲山,其實是有待商榷的。鷲峰山gijjha kūa,gijjha是鷲,kūa就山頂、山峰,所以正確名稱是鷲峰山gijjha kūa。 

 

當佛陀住在這座山的時候,有很多的比庫他們互相認識,是友好的,也是住在王舍城rājagaha附近的吞仙山isigilipasse,在吞仙山isigilipasse的斜坡上。這一座山之所以稱吞仙山isigilipasse,是由於在我們悉達多Siddhāttha菩薩出生以前,很久的年代有許多位獨覺佛,他們住在那裡。當時這些獨覺佛在王舍城rājagaha托缽了之後就飛進了山裡面。當地的人們看到了就議論紛紛:“咦?怎麼這些仙人、這些獨覺佛們,他們好像都被山吞掉了一樣。”所以就稱吞仙山isigilipasse。

 

那個時候由於要進入雨安居了,很多互相認識的比庫,他們就在吞仙山isigilipasse的山腰搭了很多草屋準備入雨安居。因那個時候,佛陀已經制定了一條學處:“諸比庫,不得在非坐臥處入雨安居。若入者犯惡做dukkaa。”

於是就必須得在有屋頂的住所裡面,不能夠在露天或樹下,在沒有遮蓋的地方入雨安居;在雨季的四個月裡面,你必須住在房間、住在樓房,至少要住在山洞裡面。

那個時候,這些比庫就住在吞仙山isigilipasse的山腰那裡,然後就搭了很多的草屋,在那裡住。而當時的具壽āyasmā達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta也在那裡搭了草屋入雨安居。 

 

這一位具壽,達尼亞dhaniya是他的名字,由於他的父親是陶匠,是做瓷器的,所以就稱陶匠子kumbhakāraputta。這一位陶匠子達尼亞dhaniya kumbhakāraputta也是出生在王舍城rājagaha一個製作陶瓷的家庭。有一次他聽聞了佛陀對補估沙地pukkusāti講了六界分別經Dhātuvibhagasutta後,他就很有感觸想要出家。而就在那一天的晚上,他也聽到了補估沙地pukkusāti被牛撞死了。因補估沙地pukkusāti在聽了佛陀教導的六界分別經之後,他想要請求出家、達上,佛陀就說:“你有缽和衣嗎?”他說:“我沒有。”於是補估沙地pukkusāti在去尋找缽和衣的路上,由於他過去生所造的不善業成熟,就被一頭瘋牛撞死了。但因他在聽聞了佛陀講這一篇經文的時候,已經證得了三果,不來果,所以投生到梵天界去。而達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta也由於他聽聞了佛法,對佛陀的教法印象很深,也因此請求出家,並且達上成比庫。

就在那一年的雨安居,具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta也住在吞仙山isigilipasse的山腰裡,也搭了草屋過三個月的雨安居。過三個月的雨安居之後,其他的比庫就把雨安居期間所住的草屋上的草和柄全部拆下來,然後就把草放在一邊或把它收藏起來,然後就去其他的地方雲遊去了。但是具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta在雨季的時候也住在那裡,在涼季的時候也住在那裡,在熱季的時候也住在那裡。故事就從這裡開始了……。

有一天,達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta了托缽,就進到了村莊裡。當他去托缽的時候,那些上吞仙山isigilipasse去割草、去撿柴的人就看到了草屋就把他的草屋拆了,然後把那些草啊、木頭啊全部拿走了。具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta回來之後發現:“唉!怎麼小屋不見了?”於是他又去找了一些草,撿了一些木柴又重新再搭了一間草屋。

過了不久,他進村去托缽回來後,他又發現草屋被那些割草、撿柴的人把他的屋拆了,把那些草木取走了。他不得不再次收集了一些草、木柴等等,又搭了一間草屋。然後過了不久,那些撿柴、割草的人又第三次把他搭好的草屋給拆了,然後把那些草木撿走了。

那個時候,達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta尊者就這樣想:“yāvatatiyaka kho me gāma piṇḍāya paviṭṭhassa tiahāriyo kaṭṭhahāriyo tiakuika bhinditvā tiañca kaṭṭhañca ādāya agamasu. Aha kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme pariyodātasippo . Yanūnāha sāma cikkhalla madditvā sabbamattikāmaya kuika kareyya. ”我進入村莊去托缽的時候,那些撿柴的、割草的就把草屋給拆了,然後把那些草、木拿走了,三次都是這樣。我在以前的老師Bhaggava(不是bhagavā跋格瓦)那裡,學到了製陶瓷的工藝,我善於製陶瓷和燒陶瓷,而且我對這個工藝很熟練,那就讓我去挖土、燒土,做一個全陶瓷製造的孤邸吧!

於是,具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta就挖了土,燒了土,就製作了一間全陶製的孤邸。製作了這一間除了門啊、窗啊之外的,全部都是用泥土塑好成半圓形陶瓷屋。他精緻地雕琢了紋路讓它看起來漂亮,然後又把這座泥屋的裡裡外外用草啊、木柴啊、牛糞啊全部把它塞滿,塞滿了然後就這樣燒​​製成陶瓷屋,燒成了陶土的顏色之後,看上去很好看、很美觀,變成整座是紅色的半圓形陶瓷屋,外觀就好像一種叫做Indagopaka的紅色甲蟲一樣油油亮亮。

據說,這種甲蟲是在印度下了雨之後會鑽出地面的,整隻是紅色的,看起來很漂亮。而且一旦風一吹,門窗的縫裡面就會發出像陶笛所吹出的聲音一樣動聽悅耳。他就這樣的蓋了一間燒製成陶土的孤邸kuti。

 

有一次,佛陀就在很多比庫的陪同之下下了鷲峰山gijjha kūa,來到了吞仙山isigilipasse,經過了達尼亞陶匠子尊者所蓋的這一座陶瓷製孤邸。然後跋格瓦就問:“ki eta,bhikkhave,abhirūpa dassanīya pāsādika lohitika,seyyathāpi indagopako. ”諸比庫,甚麼這裡有一間那麼好看、漂亮,就好像Indagopaka甲蟲一樣的孤邸呢? 

那些比庫就把實情告訴了跋格瓦,然後跋格瓦就很不客氣的說:“ananucchavika,bhikkhave,tassa moghapurisassa ananulomika appatirūpa assāmaaka akappiya akaraīya. Kathañhi nāma so,bhikkhave,moghapuriso sabbamattikāmaya kuika karissati! Na hi nāma,bhikkhave,tassa moghapurisassa pāesu anuddayā anukampā avihesā bhavissati! Gacchatheta,bhikkhave,kuika bhindatha. Mā pacchimā janatā pāesu pātabyata āpajji. Na ca,bhikkhave, sabbamattikāmayā kuikā kātabbā. Yo kareyya,āpatti dukkaassā.”諸比庫,甚麼這個愚癡的人做了不相應的、不隨順的、不適當的、非沙門法的、非允許的、不應該做的事情呢?

諸比庫,甚麼這個愚癡的人做了一間這樣全陶製的孤邸kuti呢?

諸比庫,甚麼這個愚癡的人對於其他的眾生沒有憐憫心、沒有同情、沒有無害之心而燒陶瓷呢?

諸比庫,去!把這一間孤邸砸了,不要後來的那些人導致傷害那些無辜的眾生。諸比庫,不得製作全陶瓷製的孤邸。若製作者犯惡做dukkaa。 

 

佛陀甚麼要制定這個學處呢?因在製陶瓷的時候,必須得要挖土(用工具挖)、抹平(產生黏性沾黏飛蟲)、燒製(焚燒蟲卵或爬蟲),不管是挖土、拌泥、收集草木牛糞的時候,他都會弄死很多細小的小蟲。如果佛陀不禁止的話,很多小蟲子就會無端端地被殺死。

佛陀甚麼說“不要讓後來的那些人導致傷害那些無辜的眾生”呢?因後來的人可能會說:“唉!佛陀在世的時候,那個時候的比庫,那個時候的尊者們,他都用這種方法做陶瓷製的孤邸kuti也是被允許的,所以我們這樣做也沒有過失。”就是了要防止後來的人有樣學樣,所以佛陀就禁止了比庫用陶土製作孤邸kuti。

 

那些比庫聽完,就承諾了跋格瓦說:“Eva,bhante.好的。”等跋格瓦離去後,然後就去到這間陶瓷屋,大家都找石頭就把它砸碎了。

這個時候,具壽達尼亞陶匠子就在住處附近聽到:“怎麼傳來叮叮咚咚的聲音?好像敲碎陶器的聲音……他就趕快奔過去,“哇!”就看到很多的比庫在砸他的孤邸,他急忙問:“kissa me tumhe,āvuso, kuika bhindathā. ”賢友們!你們甚麼要這樣做?這一間是我蓋的孤邸kuti呀!你們為甚麼要砸破? 

那些比庫就說:“Bhagavāāvuso,bhedāpetī. ”是跋格瓦叫我們砸的。 “是跋格瓦叫我們把這一間陶土的孤邸把它砸碎的!”他們把佛陀的責備轉述了一遍,具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta聽完就說:“Bhindathāvuso, sace dhammassāmī bhedāpetī. ”那……賢友們,那就砸吧!既然是法主命令,你們就砸吧!

 

三次的草房被人拆了,現在做了陶屋又被佛陀喝斥了一頓也給砸了,實在是有夠倒楣。沒辦法,他又想要住房那怎麼辦呢?當時他就想:“yāvatatiyaka kho me gāma piṇḍāya paviṭṭhassa tiahāriyo kaṭṭhahāriyo tiakuika bhinditvā tiañca kaṭṭhañca ādāya agamasu. Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā. Atthi ca me dārugahe gaako sandiṭṭho. Yanūnāha dārugahe gaaka dārūni yācitvā dārukuika kareyya. ”搭了三次草屋都被人拆了,我好不容易蓋了一間陶瓷屋,住得很舒服,跋格瓦又叫人把它給砸了。那就讓我去一位給國王看守木頭的居士友人那裡,去取一些木頭跟木柴吧!然後他就去當時一位國王管木材的木料倉庫的倉庫管理官員那裡。

具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta去到那裡,然後就說:“yāvatatiyaka kho me,āvuso,gāma piṇḍāya paviṭṭhassa tiahāriyo kaṭṭhahāriyo tiakuika bhinditvā tiañca kaṭṭhañca ādāya agamasu. Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā . Dehi me,āvuso,dārūni. Icchāmi dārukuika [dārukuḍḍika kuika (sī.)] kātu. ”居士啊!在我進入村莊裡去托缽的時候,我的草屋就被那些割草的、撿柴的人們拆了三次,然後我又燒製了一間美觀又舒適的全陶瓷屋作孤邸kuti,結果跋格瓦又叫比庫把它給砸碎了。所以我現在想要有一些木材,請你給我一些,我想蓋一間木屋。 

那位木材倉庫庫的官員就說:“Natthi,bhante,tādisāni dārūni yānāha ayyassa dadeyya. Atthi,bhante,devagahadārūni nagarapaisakhārikāni āpadatthāya nikkhittāni. Sace tāni dārūni rājā dāpeti harāpetha,bhante. ”尊者,我這裡沒有多餘的木材,這些木材全都是國王所擁有的。而且這些木材是預防有災難、有戰爭的時候,了修建城市所準備的。如果國王允許的話,我才能夠給您。

具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta就說:“Dinnāni,āvuso,raññā. ”居士啊!國王他已經給我了。

當時那位木材倉庫官員就想:“ime kho samaā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino [sammacārino (ka.) ] brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāadhammā. Rājāpimesa abhippasanno. Nārahati adinna dinnanti vattu. ”既然國王答應給了,那應該是給了。因這些沙門釋迦子他們是法行者、正行者、梵行者、真實語者、持戒者、妙行者。如果他這麼說,那應該就是事實了。因國王也很相信他們,也對他們很有信心。

所以他就說:“harāpetha,bhante. ”尊者,那這樣的話,您就拿吧!於是具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta就把那些木柴鋸成細片,就用車把它運到吞仙山isigilipasse山腰,就蓋了一間木製的孤邸kuti。 

後來,當時摩揭陀國Magadha的大臣瓦沙嘎喇婆羅門Vassakāro  brāhmao,因有事到王舍城rājagaha巡視各個地方,就在城裡巡視。他來到了管理木材的木材倉庫庫那裡巡視後,他說:“yāni tāni,bhae, devagahadārūni nagarapaisakhārikāni āpadatthāya nikkhittāni kaha tāni dārūnī. ”咦?了有災難的時候用來修建城市所備用的,國王所擁有的那些木材,現在在哪裡呢? 

那位木材倉庫庫的官員就說:“Tāni,sāmi,dārūni devena ayyassa dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī. ”有一些給沙門達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta拿走了。

當時,這位瓦沙嘎喇婆羅門Vassakāro  brāhmao就說:“kathañhi nāma devo devagahadārūni nagarapaisakhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dassatī. ”甚麼要把國王用來預防災難,來修築城市的木材,拿給那位沙門達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta呢?於是這位大臣瓦沙嘎喇婆羅門Vassakāro  brāhmao,就到了當時摩揭陀國Magādha國王仙尼亞‧賓比薩拉王Seniya-Bimbisāra那裡,到那裡就把這件事告訴了國王。 

那國王就說:“Tena hi,brāhmaa,dārugahe gaaka āāpehī. ”那這樣的話,你就把那位木材倉庫的主管抓過來。於是,大臣瓦沙嘎喇婆羅門Vassakāro  brāhmao就把木材倉庫的主管抓了過去。

 

這個時候,具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta看到木材倉庫的主管被逮捕就趕過去問:“kissa tvaāvuso,bandho niyyāsī. ”甚麼他們要這樣對待你,把你抓起來了?

“Tesa, bhante,dārūna kiccā. ”尊者啊!還不是因那些木材呢!

“Gacchāvuso,ahampi āgacchāmī. ”那好吧!我也跟你一起去吧!

“Eyyāsi, bhante, purāha haññāmī. ”尊者啊!您應該在我被殺掉之前救我呀! 

就這樣,具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta就來到摩揭陀國國王賓比薩拉王的面前,來到之後就坐在準備的座位上,那個時候摩揭陀國Magādha的國王仙尼亞‧賓比薩拉王Seniya-Bimbisāra見到了具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta,就來到具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta的面前頂禮了然後就坐在一旁,坐在一旁就說:“sacca kira mayā,bhante,devagahadārūni nagarapaisakhārikāni āpadatthāya nikkhittāni ayyassa dinnānī. ”尊者,據說了要預防災難、戰爭時,那些了修建城牆和城市的木材,我已經給了你是嗎? 

然後具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta就說:“Eva,mahārājā. ”是的,國王,你給了。 “Maya kho,bhante,rājāno nāma bahukiccā bahukaraīyā,datvāpi na sareyyāma; igha, bhante, sarāpehī. ”尊者,我們這些做國王的有很多事情,很多事物要處理。也許我真的給了,但是我記不起來,那您就提醒我吧!您幫我記起這件事情吧!我真的記不起來了。 

然後具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta就說:“Sarasi tva, mahārāja, pahamābhisitto evarūpi vāca bhāsitā–dinnaññeva samaabrāhmaāna tiakaṭṭhodaka paribhuñjantū. ”國王,你記得嗎?當時你正在灌頂的時候,你就曾經這樣宣示過:我已經把我的國家的那些草啊、木頭啊等等給那些沙門、婆羅門使用。

 

在古印度,國王們在灌頂即將登基、登位的時候,他們要做這樣一個宣示儀式:他所統治國土之內的草啊木啊,可以給一切的出家人使用。具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta說:“大王,因為你這樣說過了。” 

摩揭陀國Magādha的國王仙尼亞‧賓比薩拉王Seniya-Bimbisāra回答說:“Sarāmaha,bhante. Santi,bhante, samaabrāhmaā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā. Tesa appamattakepi kukkucca uppajjat​​i. Tesa mayā sandhāya bhāsita,tañca kho araññe apariggahita. So tva,bhante, tena lesena dārūni adinna haritu maññasi! Kathañhi nāma mādiso samaa vā brāhmaa vā vijite vasanta haneyya vā bandheyya vā pabbājeyya vā! Gaccha,bhante,lomena tva muttosi. Māssu punapi evarūpa akāsī. ”尊者,確實我這樣說過,我可以把我的國土以內的那些草啊、木頭啊等等給那些沙門、婆羅門使用。不過,那個是指在森林、在野外,沒有人擁有的、無主人的草木啊!可以讓修行人使用。

而不是指現在我囤積準備預防災難的那些木材可以使用。你就用這件事情推論,把那些不應該拿走的木材也拿走了。按照國家法來說,如果是誰私用了國家、城市而準備,預防災難的那些物品或財物的話,那麼可以殺他,或者將他抓起來,或者把他驅離國境的。尊者、具壽,你現在有毛可以逃脫了,以後不要再做這樣的事情了!

 

律藏的裡面講到了“lomena tva muttosi有毛而解脫;有毛而逃脫”的意思是指有一個故事:

有一個飼主他想要殺一隻長了很長的毛的羊,他想要吃這隻羊的肉。結果另外一個識貨的人他看到了這隻羊:“咦?這一頭羊的毛很長,它的毛擁有很高的價值,而且按照它的品種,肉也有很高的價值。”於是他就用兩頭沒有毛的羊去換這一頭長毛的羊,所以這一頭本來要被殺的羊因為擁有很長的毛而逃脫了。 

國王說這句話的意思就是說:你們這些出家人由於披著了出家人的標誌,這件袈裟是阿拉漢的標誌,由於披著了阿拉漢的標誌,雖然你做了這些行,但是你披著了袈裟,免去了死罪。就是這樣的意思。 

 

由於國王當時在指責這一位具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta的時候,他旁邊還有很多人,那些大臣、使者、衛兵等等,他們就把這一件事情傳開了。那些聽到的人就感到不滿、嫌棄、批評:“alajjino ime samaā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brāhmacārino saccavādino sīlavanto kalyāadhammā paijānissanti! Natthi imesa sāmañña,natthi imesa brahmañña. Naṭṭha imesa sāmañña,naṭṭha imesa brahmañña. Kuto imesa sāmañña, kuto imesa brahmañña! Apagatā ime sāmaññā,apagatā ime brahmaññā. Rājānampi ime vañcenti,ki panaññe manusse. ”這些沙門釋迦子不知恥!不持戒!說虛妄語!他們自稱是是法行者、是正行者、是梵行者、是真實語者、是持戒者、是妙行者。但是他們確實沒有沙門行、非梵行、破沙門行、破梵行,他們哪裡有沙門行或梵行呢?他們對國王都還要欺騙,那麼對其他人就更不用說了!

當時那些比庫當中,有些少慾的比庫聽到了這些人的不滿、嫌棄、批評之後,其中有一些有慚愧心、知恥的比庫也這樣說:“kathañhi nāma āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto rañño dārūni adinna ādiyissatī. ”甚麼具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta他拿了沒有給的東西呢?就這樣的他們把這件事報告了跋格瓦。

跋格瓦就把具壽達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta叫到了跟前就問他說:“sacca kira tva, dhaniya,rañño dārūni adinna ādiyī. ”達尼亞陶匠子dhaniya kumbhakāraputta,傳聞的這件事情是不是真的?

“Sacca,bhagavā”是真的,跋格瓦。

然後佛陀就喝斥他說:“ananucchavika,moghapurisa,ananulomika appatirūpa assāmaaka akappiya akaraīya. Kathañhi nāma tva, moghapurisa,rañño dārūni adinna ādiyissasi! Neta,moghapurisa,appasannāna vā pasādāya pasannāna vā bhiyyobhāvāya; athakhveta, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccāna aññathattāyā.moghapurisa!”你這個愚癡人,這個是非相應行、非隨順行、非威儀行、非沙門行、非清淨行、是不應該做的、不允許的!甚麼你要拿這些國王沒有允許的木材呢?

愚癡人!這個不能令沒有信心的人生起信心,讓已經有信心的人也不能夠增長信心;你這樣做是讓那些沒有信心的人不能產生信心,讓那些已經有信心的人喪失信心,部份已經轉向於各種外道。 

然後那個時候有一位比庫,他以前是一位法官大臣的身份,掌握國家司法的。他現在在僧團出家了,就在距離跋格瓦不遠的位置坐著。

跋格瓦就問這一位比庫說:“kittakena kho bhikkhu rājā māgadho seniyo bimbisāro cora gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā. ”比庫,在摩揭陀國Magādha國王仙尼亞‧賓比薩拉國王Seniya-Bimbisāra的王法,那些竊賊是偷了多少錢就該被抓、被鞭打、被驅逐呢?

那位曾經做過司法大臣的比庫就說:“Pādena vā,bhagavā,pādārahena vā. ”如果是一個巴打pāda (pāda當時的貨幣單位),或者價值是一個巴打pāda。當時,王舍城Rājagaha是五個嗎沙咖pañcamāsaka等於一個巴打pāda。 

於是佛陀當時就制定了這樣的一條學處,就說:“Yo pana bhikkhu adinna theyyasakhāta ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno cora gahetvā haneyyu vā bandheyyu vā pabbājeyyu vā– 'corosi bālosi mūhosi thenosī'ti, tathārūpa bhikkhu adinna ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asavāso. ”諸比庫,以盜心不與而取,猶如不與取時,諸王抓住竊賊後可能被打被殺、捆綁或驅逐‘你是小偷、你是愚者、你是癡者、你是竊賊!’同樣的,比庫不予而取,這也是巴拉基咖pàràjika,不共住。

佛陀就是這樣制定了“遠離不與取學處”,這是一條和在家五戒、八戒共通的學處。 

arrow
arrow
    全站熱搜

    南傳上座部佛教 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()