Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa!
禮敬彼世尊、阿拉漢、全自覺者!
如是我聞:一時,世尊住在巴拉納西仙人落處的鹿野苑。
在那裡,世尊對五眾比庫說:“諸比庫。
”那些比庫應答世尊:“尊者。
”世尊如此說:“諸比庫,色無我!
諸比庫,假如此色是我,此色則不應導致病惱,於色可得:‘願我的色是這樣,願我的色不要這樣!
’諸比庫,正因為色無我,所以色會導致病惱,於色不可得:‘願我的色是這樣,願我的色不要這樣!’
受無我!諸比庫,假如此受是我,此受則不應導致病惱,於受可得:‘願我的受是這樣,願我的受不要這樣!
’諸比庫,正因為受無我,所以受會導致病惱,於受不可得:‘願我的受是這樣,願我的受不要這樣!’
想無我……諸行無我!
諸比庫,假如此諸行是我,此諸行則不應導致病惱,於諸行可得:‘願我的諸行是這樣,願我的諸行不要這樣!
’諸比庫,正因為諸行無我,所以諸行會導致病惱,於諸行不可得:‘願我的諸行是這樣,願我的諸行不要這樣!’
識無我!諸比庫,假如此識是我,此識則不應導致病惱,於識可得:‘願我的識是這樣,願我的識不要這樣!
’諸比庫,正因為識無我,所以識會導致病惱,於識不可得:‘願我的識是這樣,願我的識不要這樣!’
“諸比庫,你們認為如何,色是常還是無常呢?”
“是無常,尊者!”
“若是無常,它是苦還是樂呢?”
“是苦,尊者!”
“若是無常、苦、變易之法,是否適合認為它:‘這是我的,這是我,這是我的我’呢?”
“確實不能,尊者!”
受……
想……
諸行……
識是常還是無常呢?”
“是無常,尊者!”
“若是無常,它是苦還是樂呢?”
“是苦,尊者!”
“若是無常、苦、變易之法,是否適合認為它:‘這是我的,這是我,這是我的我’呢?”
“確實不能,尊者!”
因此,諸比庫,凡所有色,無論是過去、現在、未來、內、外、粗、細、劣、勝,還是遠、近,應當如此以正慧如實觀察一切色:‘這不是我的,這不是我,這不是我的我。’
凡所有受,無論過去、現在、未來、內、外……還是遠、近,應當如此以正慧如實觀察一切受:‘這不是我的,這不是我,這不是我的我。’
凡所有想……
凡所有諸行,無論過去、現在、未來、內、外、粗、細、劣、勝,還是遠、近,應當如此以正慧如實觀察一切諸行:‘這不是我的,這不是我,這不是我的我。’
凡所有識,無論過去、現在、未來、內、外、粗、細、劣、勝,還是遠、近,應當如此以正慧如實觀察一切識:‘這不是我的,這不是我,這不是我的我。’
諸比庫,多聞聖弟子如此觀察,則厭離於色,厭離於受,厭離於想,厭離於諸行,厭離於識。厭離而離染,以離貪而解脫;於解脫而有‘已解脫’之智,他瞭知:‘生已盡,梵行已立,應作已作,再無後有。’”
世尊如此說。五眾比庫滿意與歡喜世尊之所說。
當此解說正被宣說之時,五眾比庫心無執取而從諸漏解脫。
本經是世尊在證悟無上全自覺之後繼開示《轉法輪經》後宣說的第二部經。
世尊在這部經中教導安雅袞丹雅等五位比庫應如實觀照一切五蘊無我。
在聽聞此經時,五位比庫皆證悟了阿拉漢聖果。
本經是佛陀成道後在人間開示的第二部經,開示的時間是在佛陀成道後第一次雨季安居的第五天,亦即在佛陀開示《轉法輪經》之後第五天。
大家應當瞭解:那時五比丘都已經成為初果聖者,能夠以初果道智透徹地瞭知四聖諦,尤其是苦諦法──五取蘊。
何謂五取蘊?
即色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊。
色取蘊包括會成為執取之目標的過去、現在與未來、內在與外在、粗與細、低劣與優勝、遠與近的這十一種色法。
同樣的道理,會成為執取目標的十一種受稱為受取蘊,會成為執取目標的十一種想稱為想取蘊,會成為執取目標的十一種行稱為行取蘊,會成為執取目標的十一種識稱為識取蘊。
這十一種五取蘊是苦諦法。
五比庫能以觀智與道智透徹地瞭知它們。
再者,他們也透徹地瞭知集諦法,即必須觀照緣起,瞭知因果關係。苦諦法與集諦法稱為行法(savkhara-dhamma)。他們能輕易地觀照行法為無常、苦、無我。正因為如此,所以他們在聽完《無我相經》之後能證悟阿拉漢果。
他們具備快速證悟的近因與遠因這兩項因素:
他們已經在那一生中修行觀禪,證得初果,這是近因。
在過去佛的教化期中,他們已曾觀照苦諦法與集諦法為無常、苦、無我,達到行捨智的階段,這是遠因。
在這兩種因素的支持下,他們能夠快速地證悟阿拉漢果連同四無礙解智。
這些是他們的證悟的因素與情況。
巴拉納西(Bārāṇasī )。
中印度古國咖西國(Kāsi,伽屍國)的都城,即今之瓦拉納西(Varāṇasī )。
古代曾依梵語Vārāṇasī 音譯為波羅奈斯,意為江繞城、繞河城。
因其位於瓦拉納(Varaṇā)河與阿西(Asi)河中間,故名。
五眾比庫(pañcavaggiya bhikkhū ):又作五群比庫,即世尊最初教化的五位比庫:
安雅袞丹雅(Aññāsi Koṇḍañña,阿若憍陳如)、
跋地亞(Bhaddiya )、
瓦巴(Vappa)、
馬哈那馬(Mahānāma)、
阿沙基(Assaji)。
願我此功德,導向諸漏盡!
願我此功德,為證涅槃緣!
我此功德分,迴向諸有情,
願彼等一切,同得功德分!
Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu!
薩度!薩度!薩度!
留言列表